وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

قريباً- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه

الكاتب محمد علي طه يكتب ل”الحياة الجديدة” عن تجربته مع مشروع مكتوب ومع الترجمة: “قدّمتُ مداخلة قصيرة عن علاقتي بالتّرجمة وعن أهميّة ترجمة الأدب الفلسطينيّ إلى العبريّة كي يعرف القارئ اليهوديّ الإسرائيليّ جاره الفلسطينيّ إنسانا وطبيبا وشاعرا وفنّانا وأديبا وموسيقيّا وعاملا وفلّاحا وطالبا ورياضيّا وعاشقا للحريّة وليس كما قدّمه منذ مئة عام الإعلام الإسرائيليّ متخلّفا قاتلا مجرما.”

“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

فيديو: يهودا شنهاف شهرباني عن علاقته بالعربية واستعادة اسمه العربي

قناة “مساواة” الفلسطينية في برنامج مع بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، حول قصته مع اللغة العربية وطرحه السياسي المناهض للاستعمار.

الترجمة نشاط ثقافي وسياسي جماعي وليست مهنة فردية

“مكتوب” مشروع يناهض الاستعمار بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. تقرير لجريدة العرب اللندنية يتناول خصوصية مشروع مكتوب وأهمية الترجمة الأدبية من العربية الى العبرية.

وداعاً شمعون بلاص – وداع يهودي عربي

لم يتخلّ بلاص قط عن لغته العربية الأمّ أو يخنقها. فقد كان واحداً من حفنة من اليهود العراقيين الذين درّسوا الأدب العربي في الجامعة، وربىّ أجيالاً من الطلاب الفلسطينيين على الوعي الاجتماعي والسياسي في أعقاب نكبة 1948. بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني يكتب عن الكاتب الراحل شمعون بلاص.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

الترجمة والسياق الكولونيالي

محادثة بين د.يوفال عفري وبروفيسور يهودا شنهاف – شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، حول الترجمة ثنائية القومية. نشرت المقابلة للمرة الاولى في مجلة ReOrient (خريف ٢٠٢٠).

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

نثر فلسطينيّ بالعبريّة.. كسر الصمت!

الكاتب والمترجم أنطوان شلحت يقدم مجموعة “بلسان مبتورة” القصصية الصادرة عن مكتوب، ويستعرض مصطلح اللسان المبتورة والدلالات التي حملها في سياق الأدب الإسرائيلي.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة

“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً

“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

منتدى المترجمين: نموذج عمل ثنائي اللغة وثنائي القومية

سلسلة لقاءات لمنتدى المترجمين تتناول مشاريع الترجمة الجارية في مكتوب. في هذا اللقاء، عرض المحرر الرئيسي للسلسلة، يهودا شنهاف، نموذج العمل الذي تم تطويره في مكتوب والمبادىء التي يرتكز عليها.

شنهاف: النشر بدون حقوق لا يبني الجسور بل الجدران

تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.