وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

دومينو الوجوه

امرأة تتهادى بكعبٍ عالٍ وفستان قصير تختار شاحنة لكلّ رأس، أيّ تفهم في الشّاحنات وفي الرؤوس، رؤوس الرّجال الباحثين عن هياكل حديديّة ضخمة… قصة قصيرة للكاتبة شيخة حليوة.

أقوى من النسيان

لم يكن يعيقنا عائق ونحن نعبر طرقات البلد نحو الحواكير ومنها إلى الحقول الواسعة، متسلحين بالنقاقيف والفخاخ. مقتطفات مختارة من السيرة الذاتية لنمر مرقص.

بين لطافة قنديل البحر ولسعات الجنود

استغرب كيف يمكن لهذه المخلوقات الجميلة أن تلسع! وحتّى إن لسعت فلن تكون لسعاتها أقوى من لسعات عصي وضربات جنود الاحتلال، عندما قبضوا عليه في إحدى المظاهرات فأشبعوه ضربًا ولكمًا قبل أن يعتقلوه…

نثر فلسطينيّ بالعبريّة.. كسر الصمت!

الكاتب والمترجم أنطوان شلحت يقدم مجموعة “بلسان مبتورة” القصصية الصادرة عن مكتوب، ويستعرض مصطلح اللسان المبتورة والدلالات التي حملها في سياق الأدب الإسرائيلي.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”