مكتوب - أدب عربي بالعبرية
מכּתוּבּ - ספרות ערבית בעברית
Maktoob - Arabic literature In Hebrew

رجلٌ يشبهني אדם בדמותי
אליאס ח'ורי

"אדם בדמותי" הוא הרומן השלישי בטרילוגיה של אליאס ח'ורי, "ילדי הגטו", והוא חותם את סיפור מסעו של א...

להמשך קריאה לרכישה

كوشان קושאן
מחמד נפאע

חמישה סיפורים קצרים של הסופר המנוח מֻחַמד נפאע, בן בית ג'ן ששימש במהלך השנים כמזכ"ל המפלגה הקומוניסטית. אף על פי...

להמשך קריאה לרכישה

أحجية إدموند عمران المالح חידת אדמונד עַמְרָאן אַלְמַאלֶח
מחמד סעיד אחג'יוג'

הרומן חידת אדמונד עַמְרַאן אלמאלח שואב השראה מחייו של הסופר היהודי־מרוקאי אדמונד עַמְרַאן אלמאלח (1917–2010). במסגרתו...

להמשך קריאה לרכישה
לכל הספרים שפורסמו

جزء مؤلم من حكاية חלק כואב מסיפור

רומן היסטורי פנטסטי, מיזוג בין פילם נואר לריאליזם מאגי, המתרחש בממלכה דמיונית שאינה עתיקה ואינה מודרנית. זוהי יצירה קָמֶרית מבעיתה בשלוותה האיטית, הנמסרת כולה מנקודת מבטו של סוציופת גמור....

להמשך קריאה

رسالة الحيوان איגרת בעלי החיים

בבצרה שבעיראק של המאה העשירית כתבה קבוצת מלומדים מוסלמים, המתקראת אִחְ'וַאן אלצַפַאא, על בעלי חיים באופן שאין לו תקדים בתולדות הטקסט הערבי. "איגרת בעלי החיים" מגוללת עלילה שבה עותרים נציגים של עולם החי כנגד האדם במחאה על יחסו של זה אל הטבע שסביבו בכל...

להמשך קריאה

جمعة مشمشية: سيرة ذاتية متخيلة עונת המשמשים: אוטוביוגרפיה מדומיינת

אוטוביוגרפיה מדומיינת של צעיר הגדל באֻם אלְפַחְם בשם טארק. הרומן מתנהל בשני צירי זמן ספרותיים מקבילים. האחד של טארק הצעיר, המגולל את זמן התבגרותו עם אלגיה ל"גן העדן האבוד", והשני טארק המבוגר, זה שמשתחרר מבית האסורים שבו ריצה עונש בשל "חלומות אסורים"....

להמשך קריאה
לכל הספרים בעבודה

אודות

שאיפתנו היא לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח בישראל

אנו מאמינים כי קידום תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות ערבית אל השפה העברית יוכל לגשר, ולו במעט, על התהום שנפערה ושממשיכה להיפער בין ישראל לבין שכנותיה בעולם הערבי, ועל השנאה וההזרה שממלאות אותה. אנו מאמינים כי למרות הקשיים יש חשיבות מכרעת לקידומו ולאפשרות של השמעת הקול הערבי האנושי, החי, הכועס והאוהב, בעברית.

להמשך קריאה

מעוניינים להישאר מעודכנים?

ספריית קריאה

כניסה לספרייה

עריקים, מרגלים, יורדי ים ופועלים בתרגום

תולדות התרגום אפופים מסתורין ועמוסים תככים, בגידות ונקמות. בעבר הרחוק זכו מתרגמים ליחס חשדני ואמביוולנטי, ואין פלא בכך לאור העובדה שרבים מהאנשים ששלחו את ידם בתרגום באותם ימים היו טיפוסים מפוקפקים למדי- עבדים, עריקים, מרגלים, יורדי ים, שבויי מלחמה ופליטים.

חרצנית הזית

"היֹה הייתה אישה שלא הרתה ולא נולדו לה ילדים. יום אחד, בליל אַלְקַדְר הקדוש שבסוף הרמדֿאן, היא התפללה אל בוראה: רִבּוֹנוֹ שׁל עוֹלָם, תֵּן לִי פָּעוֹטָה, שׁאוּכַל לְגַדֵל ולָתֵת לָהּ בַּיִת. רִבּוֹנוֹ שׁל עוֹלָם, תֵּן לִי יַלְדָה, גַּם אִם תִּהְיֶה רַק חַרְצַנִּית שׁל זַיִת!" סיפור מתוך קובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן" העתיד לצאת לאור בסדרת מכתוב בשנת 2024.

"גרסה מקומית של הריאליזם הסוציאליסטי"

"בסיפוריו התרכז מחמד נפאע בתיאור הכפר הערבי, הקשר העמוק של הפלאחים לאדמה, התנגדותם העיקשת לדיכוי, והצומוד שלהם בחיי היום-יום. באמצעות הפיכת הכפר הפלסטיני בישראל לאתר אקטיבי של התנגדות יצר נפאע גרסה מקומית של הריאליזם הסוציאליסטי, גרסה שהציעה פתרון פואטי למתח בין הזירה המעמדית לזירה הלאומית", ההקדמה שכתב פרופ' יהודה שנהב-שהרבני לקונטרס "קושאן".