مكتوب - أدب عربي بالعبرية
מכּתוּבּ - ספרות ערבית בעברית
Maktoob - Arabic literature In Hebrew

جمعة مشمشية
עונת המשמישים
אחמד אגבאריה

עלילת הספר נעה בין עבר להווה, ותנועתו מכניסה אותנו לעולמו הפנימי של גיבורו טארק, לעומק תודעתו, לזיכרונות ילדותו באֻֻם...

להמשך קריאה לרכישה

نزولة وخيط الشيطان
דיירי משנה וקורי עכביש
סמיר נקאש

ברומן זה, חוזר סמיר נקאש לבגדאד של שנות הארבעים, עיר מרובת לשונות ותרבויות, ובונה מחדש את הפסיפס החברתי והלשוני, היהו...

להמשך קריאה לרכישה

حاولتُ أنْ أترجم لك الحرب
ניסיתי לתרגם לך את המלחמה
ע'יאת' אלמדהון

קובץ שירה של המשורר ע'יאת' אלמדהון שנע בין שאלות על המולדת, המצב בסוריה והגולה הערבית באירופה.

...

להמשך קריאה לרכישה
לכל הספרים שפורסמו

سبع رسائل لأم كلثوم
שבעה מכתבים לאֻםּ כֻּלְת'וּם

שבעה מכתבים שכותבת הַאגַ'ר, גיבורת הרומן, לאֻם כֻּלת'ום, חושפים רבדים עמוקים של אכזבה, ייאוש ותסכול; מחיי האהבה והנישואים, מהנעשה בארץ ומהעתיד – האישי והפוליטי – במקום הזה....

להמשך קריאה

الجبل الصغير
ההר הקטן

זהו רומאן הביכורים של ח'ורי שהתפרסם בערבית בתחילת מלחמת האזרחים בלבנון והיה המבשר שלה. הוא מתחיל משכונת ילדותו אשראפיה בביירות ועוסק בתוצאות השלטון האירופי הקולוניאלי. זהו מצב של כאוס מוחלט....

להמשך קריאה

جزء مؤلم من حكاية
חלק כואב מסיפור

רומן היסטורי פנטסטי, מיזוג בין פילם נואר לריאליזם מאגי, המתרחש בממלכה דמיונית שאינה עתיקה ואינה מודרנית. זוהי יצירה קָמֶרית מבעיתה בשלוותה האיטית, הנמסרת כולה מנקודת מבטו של סוציופת גמור....

להמשך קריאה
לכל הספרים בעבודה

אודות

שאיפתנו היא לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח בישראל

אנו מאמינים כי קידום תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות ערבית אל השפה העברית יוכל לגשר, ולו במעט, על התהום שנפערה ושממשיכה להיפער בין ישראל לבין שכנותיה בעולם הערבי, ועל השנאה וההזרה שממלאות אותה. אנו מאמינים כי למרות הקשיים יש חשיבות מכרעת לקידומו ולאפשרות של השמעת הקול הערבי האנושי, החי, הכועס והאוהב, בעברית.

להמשך קריאה

מעוניינים להישאר מעודכנים?

הבלוג של מכּתוּבּ

כניסה לבלוג

"אני טובע בך כמו שטובעים הסורים בים"

"ע'יאת' אלמדהון הוא משורר סורי-פלסטיני, שמאז 2008 מתגורר ופועל באירופה. מבחר משיריו, בתרגום דניאל בהר, חושף את יצירתו היפה להפליא הנעה בפער שבין מולדותיו החרבות לנופים הצוננים של אירופה", סקירה של אלי הירש בידיעות אחרונות על קובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".

היה או לא היה

"הסיפורים בקובץ כַּאן יַא מַא כַּאן נעים בין המציאות החברתית, הגאוגרפית והביתית של הנשים המספרות, לבין עולם של פנטזיות המשקפות הן את ייחודיות החברה המספרת והן את הפנטזיות האוניברסליות של האדם.", סקירה של רוית ראופמן לקובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן".

ספרות עממית בזמן מלחמה

סדרת מכתוב, הוצאת פרדס וחנות הספרים רידינג מזמינים את הקהל לשיחה בעקבות אסופת הסיפורים "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מבלאד אלשאם", ביום שלישי 6.5.2025 בשעה 19:00. בערב ידברו פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, וד"ר לואי ותד, חוקר ספרות עממית וספרות ילדים.

ספריית קריאה

כניסה לספרייה

המקום הפלסטיני כיום: בין הקינה להתנגדות לקינה

"במרכז הרומן עומדת אם אלפחם על שכונותיה וסמטאותיה, רחובותיה הנשכחים וחזיתות בתיה, בתווך שבין פניה הנעדרות מהעבר לפניה המלאכותיות בהווה. סביבה מבצע הרומן שני מהלכים ספרותיים סותרים: האחד הוא קינה על מקום, והשני הוא התנגדות לקינה", אחרית הדבר שכתבה ד"ר עאידה פחמאוי-ותד לרומן "עונת המשמישים". 

סְלִמאן חַשְוַוה

"יא יאבּא, אני נידון לתלייה בין עינייך ונקודת החן בתחתית לחייך המאירה, איני יכול להסיט את מבטי מהן. נגזר עליי להישאר שם למשך כל חיי ולא לרדת לעולם." פרק מתוך הרומן "דייר משנה וקורי עכביש" של סמיר נקאש שהתפרסם בכתב העת האלקטרוני "אלכסון".

גליון מיוחד של "עיונים": מעשיות וסיפורים מהלבנט

כתב העת עיונים בספרות ילדים הקדיש את הגליון האחרון שלו לסיפורי עם מהלבנט בעקבות אסופת סיפורי העם "כאן יא מא כאן" שיצאה לאור בסדרת מכתוב. את הגליון ערכו יחד תמי ישראלי ולואי ותד, והוא כולל מאמרים ומסות, וסיפורים נבחרים, ביניהם כאלה שלא התפרסמו באסופה.