مكتوب - أدب عربي بالعبرية
מכּתוּבּ - ספרות ערבית בעברית
Maktoob - Arabic literature In Hebrew

بين الأنقاض: قصص من أيام الحرب
سما حسن

يضمّ الكتيّب ستًّا وثلاثين قصة قصيرة جدًا كتبتها الأديبة والصحافية الغزّية سما حسن خلال العام الأول من الحرب على غزة (20...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب

قناديل ملك الجليل
ابراهيم نصر الله

في مطلع القرن الثامن عشر، وعلى ضفاف بحيرة طبريا، بين جبال الجليل ومرج ابن عامر، بدأ شاب من عامة الناس مشروع حياته الطموح...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب

الجبل الصغير
الياس خوري

تتناول الرواية حالة الفوضى التي خلّفها الحكم الاستعماري في لبنان: الشروخ بين المسيحيين والمسلمين، ومخيّمات اللجوء الفلسط...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب
لكافة الكتب الصادرة

نبذة عن مكتوب

    بإمكان الترجمة أن تُساهم في مقاومة نظام الفصل بين اليهود والفلسطينيّين ومبنى القوّة الاستعماريّ بين اللّغتين

لا يسعى القائمون على مكتوب، ولا أعضاء منتدى المترجمين لأن يكونوا “جسرًا ثقافيًا” أو “ورقة تين” تغطي عورات الصّراع أو تدعو للتّعايش في ظلّ انعدام التكافؤ السياسيّ القائم، كما يتبنى أعضاء المنتدى موقفًا واضحًا مناهضًا للاستشراق. حيث يسعى المشروع إلى التخلّص من النظرة الاستشراقيّة الإسرائيليّة تجاه العرب والمنطقة العربيّة، من خلال قناعة راسخة أنّ بإمكان الترجمة أن تُساهم في مقاومة نظام الفصل بين اليهود والفلسطينيّين ومبنى القوّة الاستعماريّ بين اللّغتين، وذلك عبر تطبيق نموذج السّيادة المشتركة في مجال التّرجمة

لمتابعة القراءة

معنيون باستلام رسائلنا البريدية؟

مدونة مكتوب

دخول المدونة

عشر سنوات بدون سلمان ناطور

بمرور عشر سنوات على رحيله، نشارك المحاضرة الأخيرة التي ألقاها الكاتب والمسرحي سلمان ناطور، الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتوب. وقد قدم هذه المداخلة في مؤتمر "أنا من اليهود: عن اليهود، الشرقيّة، واللغة العربية في إسرائيل"، والذي كان جزءًا من مشروع أوسع لتعزيز اللغة العربية في الحيّز الأكاديمي في إسرائيل.

إلياس خوري… كأنّه نائم

"هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»"، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

“أديب عظيم رحل عنا اليوم”

ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب التي ترجمت خمسة من رواياته.

مكتبة المطالعة

دخول المكتبة

دردشة مع الكاتب إياد برغوثي- عن المكان والفضول والاغتراب والترجمة

"أعتقد أنّ هناك ضرورة للترجمة للعبريّة، لكن ضمن شروط ومحدّدات ما يُسمّى "الترجمة المقاومة"، التي ترتكز إلى أربعة أسئلة أساسية: لماذا نترجم؟ ماذا نترجم؟ لمن نترجم؟ وكيف نترجم؟"، حوار أجراه الكاتب زياد خداش مع الكاتب والمترجم ونائب رئيس تحرير سلسلة مكتوب اياد برغوثي، لصالح صحيفة "الأيام" الفلسطينية.

لاجئ فلسطيني-سوري بحالة انفصام

"اللجوء إلى السويد أدى إلى انقلاب داخلي وأسلوبي في شعر المدهون، يمكننا تمييزه في الكلمة المفتاحية "شيزوفرينيا" أو "انفصام شخصية" وهو عنوان إحدى القصائد المركزية في هذا الكتاب"، نص الخاتمة التي كتبها المترجم دانيال بيهار لمجموعة غياث المدهون الشعرية الصادرة عن سلسلة مكتوب تحت عنوان "حاولت أن أترجم لك الحرب".

“مَن كتب القصة: خوري؟ آدم؟ الرنتيسي؟ حقاً لا أعرف”

محادثة أجراها يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، مع الأديب الراحل الياس خوري ابان صدور النسخة العبرية عن رواية "رجل يشبهني". يتطرق الحوار الى ثلاثية "أولاد الغيتو" ويتشعب للحديث عن الراوي والقارىء، وعن الروائي وشخصيات روايته. نشرت المحادثة في عدد شتاء 2024 لمجلة الدراسات الفلسطينية الذي خصص لتكريم خوري.