مكتوب - أدب عربي بالعبرية
מכּתוּבּ - ספרות ערבית בעברית
Maktoob - Arabic literature In Hebrew

كأنها نائمة
الياس خوري

عبْر خطاب المرايا المخادع هذا، تتكشّف الرواية كأنّها نائمة كأحد النصوص الأدبيّة الاجتماعيّة الأكثر أهمّيّة التي كتبها ال...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب

أخر الملائكة
فاضل العزاوي

تتبنى الرواية أسلوب الكتابة الواقعيّة الخيالية، وترسم صورة ساخرة وحيوية تحن إلى الأيام الخوالي لمدينة كركوك ذات التنوع ا...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب

القفص
فدى جريس

بكل أصالة، وبروح الابتكار الخلاقة، وبروح العزم، والتحايل والانتفاض، وحتى بروح الدعابة يرفض أبطال "القفص" مرة تلو مرة اخت...

لمتابعة القراءة لاقتناء الكتاب
لكافة الكتب الصادرة

نبذة عن مكتوب

    بإمكان الترجمة أن تُساهم في مقاومة نظام الفصل بين اليهود والفلسطينيّين ومبنى القوّة الاستعماريّ بين اللّغتين

لا يسعى القائمون على مكتوب، ولا أعضاء منتدى المترجمين لأن يكونوا “جسرًا ثقافيًا” أو “ورقة تين” تغطي عورات الصّراع أو تدعو للتّعايش في ظلّ انعدام التكافؤ السياسيّ القائم، كما يتبنى أعضاء المنتدى موقفًا واضحًا مناهضًا للاستشراق. حيث يسعى المشروع إلى التخلّص من النظرة الاستشراقيّة الإسرائيليّة تجاه العرب والمنطقة العربيّة، من خلال قناعة راسخة أنّ بإمكان الترجمة أن تُساهم في مقاومة نظام الفصل بين اليهود والفلسطينيّين ومبنى القوّة الاستعماريّ بين اللّغتين، وذلك عبر تطبيق نموذج السّيادة المشتركة في مجال التّرجمة

لمتابعة القراءة

معنيون باستلام رسائلنا البريدية؟

مدونة مكتوب

دخول المدونة

قريباً- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه

الكاتب محمد علي طه يكتب ل"الحياة الجديدة" عن تجربته مع مشروع مكتوب ومع الترجمة: "قدّمتُ مداخلة قصيرة عن علاقتي بالتّرجمة وعن أهميّة ترجمة الأدب الفلسطينيّ إلى العبريّة كي يعرف القارئ اليهوديّ الإسرائيليّ جاره الفلسطينيّ إنسانا وطبيبا وشاعرا وفنّانا وأديبا وموسيقيّا وعاملا وفلّاحا وطالبا ورياضيّا وعاشقا للحريّة وليس كما قدّمه منذ مئة عام الإعلام الإسرائيليّ متخلّفا قاتلا مجرما."

“مكتوب”: مفارق الترجمة في الحيّز الكولونيالي

تقرير لمجلة "رمان" الثقافية عن مشروع مكتوب وتعامله مع الترجمة في ظل الواقع الكولونيالي: "نحاول اختيار أعمال أدبية تتحدى النظرة السائدة في إسرائيل تجاه الفلسطينيين والعرب، وتنقل السرديّة الفلسطينية حول تاريخ وثقافة البلاد للقرّاء الإسرائيليين، في مواجهة سياسات التغييب والمحو التي تمارسها المؤسّسة الإسرائيلية."

“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو "الناس" مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

مكتبة المطالعة

دخول المكتبة

“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!

“يبدو الحلم في رواية إلياس خوري أكبر من الحياة، لأنّ الكاتب ينهي الرواية بالجملة الصاعقة التي تشير إلى أنها (البطلة) عرفت في الحلم أنها ماتت وكأنّ الحلم شرفة تطلّ منها على حياتها. نهاية من هذا النوع تطرح السؤال حول طبيعة الحياة باعتبارها استمرار للحلم، والعكس.” نص الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق لرواية الأديب الياس خوري “كأنها نائمة”.

“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”

كيف تصبح الأمومة أمومةً؟ وما هي هذه الغريزة التي تحتّم على المرأة أن تربّي أطفالها، الغريزة التي تحتّم عليها أن تكون أمًّا، وإنْ كانت غير قادرة على ذلك؟ نص الخاتمة التي كتبتها المترجمة منى أبو بكر للنسخة العربية لرواية "غداً سنسافر إلى مدينة الملاهي" الصادرة عن سلسلة مكتوب ودار ليلى.

النحو السياسي للغائبين: ملاحظات بشأن ترجمة “نجمة البحر” إلى العبرية

الخاتمة التي كتبها المترجم يهودا شنهاف شهرباني لرواية "نجمة البحر" لإلياس خوري، والتي صدرت بالعبرية عن سلسلة مكتوب تحت اسم "ستيلا ماريس" نهاية عام 2019.