قريباً- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه

الكاتب محمد علي طه يكتب ل”الحياة الجديدة” عن تجربته مع مشروع مكتوب ومع الترجمة: “قدّمتُ مداخلة قصيرة عن علاقتي بالتّرجمة وعن أهميّة ترجمة الأدب الفلسطينيّ إلى العبريّة كي يعرف القارئ اليهوديّ الإسرائيليّ جاره الفلسطينيّ إنسانا وطبيبا وشاعرا وفنّانا وأديبا وموسيقيّا وعاملا وفلّاحا وطالبا ورياضيّا وعاشقا للحريّة وليس كما قدّمه منذ مئة عام الإعلام الإسرائيليّ متخلّفا قاتلا مجرما.”

“مكتوب”: مفارق الترجمة في الحيّز الكولونيالي

تقرير لمجلة “رمان” الثقافية عن مشروع مكتوب وتعامله مع الترجمة في ظل الواقع الكولونيالي: “نحاول اختيار أعمال أدبية تتحدى النظرة السائدة في إسرائيل تجاه الفلسطينيين والعرب، وتنقل السرديّة الفلسطينية حول تاريخ وثقافة البلاد للقرّاء الإسرائيليين، في مواجهة سياسات التغييب والمحو التي تمارسها المؤسّسة الإسرائيلية.”

سلسلة “مكتوب”: الترجمة مقاومة ثقافيّة توصل السردية الفلسطينية

ترى سلسلة “مكتوب” بترجمة وإتاحة الأدب العربي والفلسطيني إلى قرّاء العبرية، مقاومة ثقافيّة فعليّة للاستعمار ونظام الفصل العنصريّ في فلسطين التاريخية، وجزءًا متواضعًا وصغيرًا من النضال والمرافعة من أجل الحقوق الفلسطينيّة.

“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”

كيف تصبح الأمومة أمومةً؟ وما هي هذه الغريزة التي تحتّم على المرأة أن تربّي أطفالها، الغريزة التي تحتّم عليها أن تكون أمًّا، وإنْ كانت غير قادرة على ذلك؟ نص الخاتمة التي كتبتها المترجمة منى أبو بكر للنسخة العربية لرواية “غداً سنسافر إلى مدينة الملاهي” الصادرة عن سلسلة مكتوب ودار ليلى.

الترجمة من ثقافة إلى أخرى

د.نبيل طنوس، عضو منتدى المترجمين لمكتوب، يتحدث عن نموذج الترجمة ثنائي القومية ويستعرض أمثلة من طاولة عمل المترجم، مقابلة على راديو مكان (من الدقيقة ٤١:١٥).

ذلك البيت

لقد ماتت البيوت، ماتت دون جنازة، ماتت دون أسماء في الجريدة، ماتت دون قبر نضع عليه وردة صفراء ذات يوم حين تخطر لنا فكرة الحنين.. نصوص للشاعر الغزي خالد جمعة.

وداعاً شمعون بلاص – وداع يهودي عربي

لم يتخلّ بلاص قط عن لغته العربية الأمّ أو يخنقها. فقد كان واحداً من حفنة من اليهود العراقيين الذين درّسوا الأدب العربي في الجامعة، وربىّ أجيالاً من الطلاب الفلسطينيين على الوعي الاجتماعي والسياسي في أعقاب نكبة 1948. بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني يكتب عن الكاتب الراحل شمعون بلاص.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

بين منفى ومنفى

إنّ النص الذي بين أيدينا يستأنف على التوجّه الذي يفرض على الفلسطينيّ أن يستأذن قبل أن يروي روايته، وبين يديّ القارئ اليهوديّ هو نصّ يضع” الرواية الفلسطينيّة في المركز، ويقول إنّ هناك مسألة فلسطينيّة يجب التعامل معها، وليس فقط مسألة يهوديّة”، الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق للترجمة العبرية ل”رسائل” محمود درويش وسميح القاسم الصادرة عن سلسلة مكتوب.

الكاتب صموئيل شمعون يتحدث عن الراحل شمعون بلاص

بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، يتحدث الى الكاتب صموئيل شمعون في ذكرى رحيل الكاتب اليهودي-العراقي شمعون بلاص. جرت المحادثة في اطار أمسية لاطلاق العدد ٣٧ من مجلة “هكيفون مزراح” (“الاتجاه شرق”) الذي خصص كله لبلاص. 

الترجمة والسياق الكولونيالي

محادثة بين د.يوفال عفري وبروفيسور يهودا شنهاف – شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، حول الترجمة ثنائية القومية. نشرت المقابلة للمرة الاولى في مجلة ReOrient (خريف ٢٠٢٠).

اندثار اللغة العربيّة بين اليهود في إسرائيل: استعراض سياسيّ-تاريخيّ واقتراحات لتحدّي الوضع القائم

يتناول د. يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، في هذا المقال سيرورة اندثار اللغة العربيّة- كلغة للنقاش والبحث والقراءة والكتابة، التحدّث والاستماع- في المجتمع اليهوديّ في فلسطين/اسرائيل في القرن الماضي، وخاصّة منذ قيام إسرائيل عام 1948 حتّى يومنا هذا.

أيام التنظيم

مسرحية تسلط الضوء على بعض الجوانب المظلمة للمجتمع الفلسطيني في إسرائيل، وتكشف عن العلاقات المشبوهة ما بين السياسة والجريمة المنظمة وما بين الدين، المال والعنف. ترجمت المسرحية الى العبرية وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة وثنائي القومية لمكتوب. ننشر نصها هنا بكلا اللغتين.

أجمل عريس في الدنيا

“أقعدن على الأرض يا بنات تميم فالشهيد في مضافتنا”.. قصة قصيرة للكاتب محمد علي طه عن قرية لن تجدوها على الخريطة.

أسدود

عندما جاء دور يحيى انطلق يرتّل السور بصوت واثق، يحسن إخراج الحروف، يُشبع حيث يجب ويخطف حيث يجب ويتقن الإدغام بِغُنّة.. أعجِب الشيخ والحضور بترتيله وتجويده فأثنوا عليه وقال له أحد الرجال “أليس خسارة أن لا تكون مسلماً؟”. قصة من “ظل الغيمة” للكاتب حنا أبو حنا.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

TRANSLATION AS A DOUBLE-EDGED SWORD

تتطرق الباحثة هدى أبو مخ في هذا المقال الى النماذج القائمة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية وتقارن بين النموذج الاستشراقي الذي كان مهيمناً في اسرائيل طوال سنين وبين النماذج اللاحقة لا سيما نموذج الترجمة الخاص الذي يعتمده مشروع مكتوب.

دومينو الوجوه

امرأة تتهادى بكعبٍ عالٍ وفستان قصير تختار شاحنة لكلّ رأس، أيّ تفهم في الشّاحنات وفي الرؤوس، رؤوس الرّجال الباحثين عن هياكل حديديّة ضخمة… قصة قصيرة للكاتبة شيخة حليوة.

أقوى من النسيان

لم يكن يعيقنا عائق ونحن نعبر طرقات البلد نحو الحواكير ومنها إلى الحقول الواسعة، متسلحين بالنقاقيف والفخاخ. مقتطفات مختارة من السيرة الذاتية لنمر مرقص.

The Hebrew-Speaking Universe of Khoury’s Palestinian Novels

يهودا شنهاف شهرباني، رئيس هيئة تحرير سلسلة مكتوب والذي ترجم العديد من روايات الكاتب الياس خوري، يكتب لمجلة “Banipal” عن روايات خوري الفلسطينية المترجمة الى العبرية وعن الكون الأدبي المنبثق عنها.