“حكايات وحكايات” من المحكية إلى العبرية: ترجمة الحكاية الشعبية كنشاط سياسي

“الترجمة هنا ليست مجرد نقل لغوي، بل عبور ثقافي وسياسي معقد. إنها تنقل حكايات وُلدت في سياقات عربية-شامية إلى فضاء لغوي وثقافي مختلف، يحمل تاريخه الخاص من التوترات والعلاقات غير المتكافئة.” لؤي وتد يكتب عن مجموعة القصص الشعبية “حكايات وحكايات” وترجمتها العبرية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.