יום השנה לפטירתו של סלמאן נאטור

ערב מיוחד בשיתוף בין מרכז מוסאוא וסדרת מכתוב לציון יום השנה לפטירתו של הסופר סלמאן נאטור ז"ל. הערב יתקיים ב-14 לפברואר וידברו בו, בין היתר, פרופ' יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, וד"ר יוני מנדל עורך המשנה.

להביא את האביב לכּרכוּךּ

ברומן "אחרון המלאכים" מתאר פאדל אלעזאווי, סופר עיראקי יליד כרכוך שגלה לברלין, את שקיעתה וחורבנה של עיר הולדתו בסגנון הריאליזם המאגי נוסח גבריאל גרסיה מארקס. סקירה של רונן זיידל במוסף הספרות של "הארץ".

חידת אחג׳יוג׳, חידת אדמונד עמראן אלמאלח

"כאדמונד עמראן אלמאלח הסופר, שעסק ברבות מיצירותיו בזיכרון, בעבר וביחסים ביניהם, גם חידת אדמונד עַ מְ ראן אַלְ מַאלֶ ח (להלן החידה) שיצר אחג׳יוג׳, חוקרת עבר וזיכרון. במעין הומאז׳ לחייו של הסופר המרוקאי הוותיק וליצירתו, הולך הסופר הצעיר בעקבותיו ומציג עד כמה ההיסטוריה והזיכרון הם רבי־פנים, מלאי אפשרויות והיתכנויות שיש שהתקיימו ואפשר שלא.."

לשכת המקוללים- הסיפור!

הסיפור שנתן לקובץ הסיפורים של מחמד עלי טאהא את שמו- לשכת המוקללים! הקובץ מהווה המבחר העשיר ביותר של סיפוריו שראה עד כה אור בעברית.

"כאילו היא ישנה": אליאס ח'ורי על אהבה בימי הנכבה

"הסופר הלבנוני מפגין את יכולתו הסיפורית הנדירה ומגולל את סיפור יחסיהם של פלסטיני מיפו וצעירה מביירות ב-1947", סקירה של שירין פלאח סעב לעיתון "הארץ".

ספרות פלסטינית מתורגמת לעברית: בין ניכוס תרבותי להתנגדות

במאמר זה, מתמקדת ד"ר עאידה פחמאווי ותד במורכבות התרבותית והפוליטית הכרוכה בתרגום ספרות פלסטינית לעברית ובמודל התרגום הייחודי שפותח בידי פרוייקט מכתוב. "סיפור עכאא'י" כמקרה בוחן.

וידאו: השקה לרומן "אחרון המלאכים"

ערב ההשקה שהתקיים לכבוד צאתו לאור של הרומן "אחרון המלאכים" של הסופר העיראקי פאדל אלעזאווי, בהשתתפות מתרגם הרומן עידן בריר, עורכת התרגום מונא אבו בכר, פרופ' בסיליוס בוארדי וד"ר יוני מנדל. הערב התקיים ברידינג באלנבי ביום ראשון 19.3.2023.

יום בחייה

"זה עולם של נשים. רובן ממעטות לצאת מהכפר, ולא מכירות את החיים באוניברסיטאות, במרכזי הקניות, במסעדות ובאולמות הקולנוע, שילדיהן פוקדים בקביעות. דור ההורים ממשיך לחיות כפי שחיו פעם, בנעוריהם". סיפור קצר מתוך "הכלוב", קובץ הסיפורים של פידא ג'ריס.

וידאו: שיחה עם הסופרת פידא ג'ריס בעקבות "הכלוב"

ד"ר שרה אוסצקי לזר משוחחת עם הסופרת הפלסטינית פידא ג'ריס בערב ההשקה לקובץ הסיפורים "הכלוב | القفص" שראה אור בסדרת מכתוב. הערב התקיים בחנות הספרים רידינג באלנבי ביום 8.2.2023.

"אחד הרומנים הכי חשובים והכי יפים בערבית"

ראיון עם איאד ברג'ותי בפינת הרדיו "ערבית ספרותית" לרגל יציאתו לאור של הרומן "אחרון המלאכים" של הסופר העיראקי פאדל עזאווי: "יצר טקסטים מהפכניים בצורת הכתיבה שלהם, הוא באמת הקדים את זמנו" (הקשיבו החל מהדקה 25:35). 

"אחרון המאלכים": אחרית דבר מאת מתרגם הרומן עידן בריר

אחרון המלאכים נחשב לאחת מפסגות יצירתו של אלעזאווי ולאחד הרומנים החשובים שנכתבו בערבית. הרומן, שנכתב בסגנון הריאליזם הפנטסטי, הוא במידה רבה סיפורה של העיר כרכוכ, אחת הערים המגוונות, המעניינות ובעלות ההיסטוריה העשירה ביותר ברחבי המזרח התיכון, ולא פחות מכך גם מוקד לאחד הסכסוכים הלאומיים הבוערים של העידן הנוכחי.

מהומת עולם

"מאז ומעולם היו היחסים בין אבו רמזי וח'ליל עכורים, בלשון המעטה. העליות והירידות שחלו בהם בחמש־עשרה שנות שכנות הושפעו מקשייהם הכלכליים, מהפערים בהשקפותיהם בתחום הפוליטיקה המקומית, מהמתחים בין נשותיהם (סעיף חשוב שעוד נתעכב עליו), מהמחלוקת הקבועה בשאלת הגבול בין מגרשיהם, ומשלל חיכוכים שונים ומשונים". סיפור קצר מתוך "הכלוב", קובץ הסיפורים של פידא ג'ריס.

אגרוף מונף כלפי מטה

"כוכבות הספר הן הנעליים. הן משמשות באופן סמלי כחפץ המפריד בחדות בין מי שאין לו לבין מי שיש לו קצת יותר", סקירה של אביב פטר לרומן "מנהל בית הספר" של ג'לאל אל-י אחמד במעלה- כתב עת לביקורת.

על הרומן "שפת הסוד" והתרגום המשותף

כפאח עבד אלחלים וברוריה הורביץ, מתרגמות "שפת הסוד", מתראיינות למשדר של "נשים עושות שלום" על הרומן ועל עבודת התרגום המשותפת (הקשיבו לראיון החל מהדקה 14:14).

"קובץ משובח שמציג את החיים בצל הכיבוש הישראלי"

סקירה של ורד לי בעיתון הארץ: "הולכת כמו נעמי קמפבל" כולל 64 סיפורים קצרים שנבחרו מתוך קובצי סיפורים שפירסם אחרי שנות ה–90. בקבצים אלה כתיבתו השתכללה מבחינה אסתטית, השילה מעליה סממני אידיאולוגיה כובלת וסיסמאות פוליטיות דידקטיות שאיפיינו אותה בראשיתה, ופנתה לעיסוק בקיום האנושי בכלל וזה הפלסטיני בפרט.

מוכר הנייר

"כך נהגו שניהם במשך שבועות אחדים, הנער ח'לדון עומד בפתח החנות, וזיידון המוכר המוזר ניצב מאחורי הדלפק של החנות הגדושה בערימות של נייר צהוב שאין להן דורש. ואיזה צורך יימצא לנייר בכפר שאין בו אף בית ספר או כֻּתַּאבּ ?". פרק מתוך הרומן "שפת הסוד" של נג'וא ברכאת.

בין רמאללה לפסוטה

פידא ג'ריס נעה בין שני עברי הקו הירוק, ומביאה תמונות מהחיים בכפרים הפלסטיניים, בעבר ובהווה, בגליל ובגדה. אחרית הדבר שכתבה כפאח עבד אלחלים לקובץ הסיפורים "הכלוב".

קריאת תיגר על מושג האמהות

ספריה של אילנה ברנשטיין קוראים תיגר על מושגים מקודשים של אימהוּת, ומעיזים לגעת גם בהנחות יסוד הנוגעות בנוכחות ובקיום בכאן ובעכשיו. אחרית הדבר שכתבה המתרגמת מונא אבו בכר לגרסה הערבית של "מחר ניסע ללונה פארק" שיצאה לאור בשיתו"פ בין מכתוב לדאר לילא.

השקת הגרסה הערבית של הספר "מחר ניסע ללונה פארק"

לרגל יציאת הספר, התקיים ערב השקה בקפה יאפא, בהשתתפות הסופרת והמשוררת שיח'ה חליווה, העובד הסוציאלי והפעיל הפוליטי והחברתי איברהים אגבריה, והמתרגמת והמו"לית מוּנא אבּו בּכּר.

מחלת המערב שהובילה למהפכה באיראן

בסקירה להארץ ספרים, מציע פרופ' חגי רם כי הרומן "מנהל בית הספר" של ג'לאל אל-י אחמד "מספק לנו חלון לנסיבות שהובילו למהפכת 1979 באיראן".

וידאו: השקה אונליין לרומן "מנהל בית הספר"

השקה של הרומן "מנהל בית הספר" מאת ג'לאל אל-י אחמד שראה אור בסדרת מכתוב בתרגומה של אורלי נוי. בהשקה השתתפו, מלבד המתרגמת, פרופ' חגי רם, ד"ר סיון בלסלב ועו"ד עלי חיידר.

קול קורא להגשת מועמדות לפרס יהודה שנהב-שהרבני לתרגום ומחקר לשנת 2022

מכון ון ליר בירושלים והחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב מעניקים זו השנה השנייה את הפרס לתרגום ולמחקר ברוח מחשבתו ועשייתו הענפה של יהודה שנהב-שהרבני.

"להוליווד הוא נוסע"

"נשכבתי לצד אמי, נשקתי לראשה ולחשתי לה, יאם, יאם, יאם, קומי, אמא, אני עומד לנסוע, ויכול להיות שלא נתראה עוד". פרק ראשון מתוך הרומן "עיראקי בפריז" מאת הסופר שמואל שמעון שעתיד לראות אור בסדרת מַכְּתוּבּ مكتوب בקרוב.

השקה בשידור חי לרומן "הסוררת"

השקה חגיגית לרומן "הסוררת" מאת אנעאם כצ'אצ'י בשיתו"פ בין חנות הספרים המגדלור ומכּתוּבּ-مكتوب. בהשקה השתתפו המתרגם יותם בן שלום, ד"ר ראויה בורבארה, ד"ר רונן זיידל וד"ר יוני מנדל.

סיפור איראני שתקף גם כאן

"גיבור ספרו של הסופר האיראני ג'אליל אל-י אחמד הוא מנהל בית ספר באיזור נידח. אבל החוויה שהוא מתאר מוכרת לכל מנהל ומנהלת, הלכודים בין רצון לעצמאות ומערכת חינוך שרוצה מנהלים צייתנים", סקירה מקיפה של גיל גרטל באתר "שיחה מקומית".

סופר המהפכה

הנובלה "מנהל בית הספר" כללה ביקורת נוקבת על מערכת החינוך האיראנית ועל השחיתות שפשתה תחת שלטון השאה. כתבה מורחבת של "ישראל היום" על הרומן שיצא לאור בסדרת מכתוב כולל ראיון עם המתרגמת אורלי נוי.

"הרומן הפופולארי ביותר של ג'לאל אל-י אחמד"

"נוסף על שימוש בריאליזם ספרותי, שבא לידי ביטוי בשפה אבסטרקטית, בוטה, וולגרית ונטולת ז'רגון פילוסופי, אימץ אל־י אחמד סגנון כתיבה מעורפל ושופע מטאפורות, וזאת כדי להתחמק מכללי צנזורה מחמירים של משטר השאה", אחרית הדבר שכתב ד"ר חגי רם לרומן "מנהל בית הספר". 

פוסט-תרגום: על שני ספרים חדשים של יהודה שנהב-שהרבני

"[הספרים] לא רק שהם מציעים דגם לפעולה פוליטית-ביקורתית בתרגום, אלא שהם מציעים גם דגם לחילוץ של פעולה פרגמטית מתוך תיאוריה פוסט-מודרניסטית." סקירה מקיפה של אוהד זילצר זובידה.

"הולכת כמו נעמי קמפבל": השקה בשידור חי

הקלטה לערב ההשקה של הספר "הולכת כמו נעמי קמפבל" מאת מחמוד שקיר שהתקיים ביום חמישי 11.11.2021 בהשתתפות המתרגם פרופ' יהודה שנהב שהרבני, עורך התרגום לואי ותד, ד"ר עאידה פחמאוי ותד שכתבה את אחרית הדבר וד"ר תמי ישראלי העורכת הספרותית.

אתנוגרפיה של פרויקט תרגום

"יש תהליך שהוא דיאלוגי בכל היבטיו, לא רק בין המעורבים על השפות והתרבויות שהם מביאים עמם, אלא גם ביחסים בין מקור לתרגום, אשר עומדים זה ליד זה ומדברים ביניהם.", דוח שכתבה החוקרת לימור מרגולין יחידי בהמשך לסדנת התרגום של מכתוב שהתקיימה במרכז משכנות שאננים בירושלים.

וידאו: מחוץ למקום- הפואטיקה של הפליטות

הקלטה לערב שקיימנו ביום 3 אוקטובר 2021, במסגרת רזידנסי תרגום במרכז משכנות שאננים בירושלים. הערב כלל הרצאה מאת פרופ' יהודה שנהב שהרבני, קריאת שירה דו לשונית בהשתתפות המשוררת רג'אא ע'אנם דנף וד"ר תמי ישראלי, שירים בביצוע הזמרת אמל מורקוס, וקריאה תיאטרלית מתוך "האיגרות" בהשתתפות השחקנים השאם סלימאן וג'ורג' אסכנדר.

חברי מכתוב ברזידנסי תרגום במרכז משכנות שאננים בירושלים

במוקד הסדנה עמדה העבודה המשותפת בקבוצות תרגום, כשבכל קבוצה התקיים מודל תרגום ודיאלוג מסוג אחר. הדיאלוגים נערכו סביב אפשרויות כתיבתה של ספרות פלסטינית מגוונת בעברית.

"לרקום את הכל לתוך סיפור אחד"

"מחמוד שקיר מצליח להכניס את כל המשברים החברתיים והפוליטיים של החברה הפלסטינית, בגדה ובירושלים, לתוך סיפור אחד". ראיון בתכנית "גם כן תרבות" עם לואי ותד, עורך התרגום של "הולכת כמו נעמי קמבפל".

מחוץ למקום: הפואטיקה של הפליטות

מַכְּתוּבּ مكتوب- ספרות ערבית בעברית ומשכנות שאננים שמחים להזמין את הציבור הרחב לערב ספרות חד פעמי ביום ראשון 3 באוקטובר 2021 בשעה 20:00.

"נשיא לשעבר ומרגלת לשעבר חיים בשלום זה לצד זה"

פרק ראשון מתוך הרומן "הסוררת" של הסופרת העיראקית אנעאלם כצ'אצ'י. הרומן יצא לאור בסדרת מכתוב בתרגומו של יותם בנשלום ועריכת תרגום של דימה דראושה.

מחמוד שקיר: פנטזיה ריאליסטית מחוץ לשורה

מרחבים הנדחסים לסיפורים קצרים של כמה עמודים או לסיפורים בגודל כף היד. סיפורים המשקפים נאמנה ניסיון ביוגרפי עשיר ושכלול כלים תמטי ואסתטי, שהפכו אותו לאומן הסיפור הקצר.

האומנם אפשר לחצות את המחסום שבין התרבויות?

"מסה מרתקת וסוחפת על שפות, יצירה, תרבויות וחברות", בני ציפר סוקר את הספרון "סיפור שמתחיל בגבות של ערבי" במוסף הספרים של הארץ.

וידאו: ערב השקה לספר אלרסאא'ל- האיגרות

ערב ההשקה של הספר "אלרסאאֵ'ל – האיגרות" אשר התקיים אונליין בהשתתפות בנו של סמיח אלקאסם, וטאן אלקאסם, המתרגמת חנה עמית כוכבי, דר' ראיף זריק והמשורר רוני סומק.

"הזדמנות להקשיב למורכבות של הזהות הפלסטינית"

ראיון עם דר' חנה עמית כוכבי בכאן תרבות על תרגום מערבית לעברית לקראת ההשקה של הספר "אלרסאא'ל-האיגרות" של מחמוד דרוויש וסמיח אלקאסם (החל מהדקה 33:26).

"אחת הפנינים של הכתיבה ההיסטורית בעולם הערבי"

"היום שבו התערערו חוקי בראשית" הוא ספר חיוני לכל המתעניינים במפגש בין התרבויות ובהיסטוריה של אירופה והמזרח התיכון בראשית העת החדשה, ונחשב, בצדק, לאחת הפנינים של הכתיבה ההיסטורית בעולם הערבי.

וידאו: על התרגום המשותף של "שפת הסוד"

הקלטה של המפגש האחרון של חוג המתרגמים של מכתוב אשר עסק ברומן "שפת הסוד" של הסופרת הלבנונית נג'וא ברכאת ובתרגום המשותף שלו בידי ברוריה הורביץ וכפאח עבד אלחלים.

קול קורא: פרס יהודה שנהב-שהרבני לתרגום ולמחקר

מכון ון ליר והחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב מכריזים על הענקת פרס שנתי לתרגום ולמחקר במסורת המחשבה של יהודה שנהב-שהרבני.

בלשון כרותה: אוצר ייחודי של סיפורים

למה קוראים לקובץ הסיפורים הפלסטינים שתורגמו לעברית בלשון כרותה? מה גורם לקבוצת הקוראים באוזן כרויה להיפגש כדי לקרוא את הסיפורים ביחד? כתבה של הטלוויזיה החברתית על קובץ הפרוזה הפלסטינית שיצא לאור בסדרת מכתוב.

יהודה שנהב-שהרבני: "שנים לא הבנתי מה אני מאבד כשהתכחשתי ל'שהרבני'"

""הייתי בשנת שבתון, והלכתי ללמוד, כן, ללמוד — בתיכון ערבי בנצרת, כיתה י"א, כדי להבין יותר." ראיון מורחב עם פרופ' יהודה שנהב-שהרבני במוסף גלריה של עיתון הארץ לרגל יציאת שני ספריו האחרונים לאור.

להחזיר את הדיאלוג לתרגום

"שנהב מציע טיפוס אידיאלי של תרגום דו־לאומי בצוותים שמאפשר פוליפוניה וריבוי לשוני ומחזיר את ערך הדיאלוג לתרגום הטקסטואלי". לאה ענבל דור כותבת על הספר "פועלים בתרגום" במגזין "עיתון 77".  

וידאו: שיחה עם פרופ' יהודה שנהב-שהרבני על ספרו החדש "פועלים בתרגום"

ד"ר לילך נתנאל משוחחת עם פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, בעקבות צאת ספרו החדש לאור.