"דרך הספרות אנחנו מנסים לספר סיפור אחר"
מנהל מכתוב ד"ר יוני מנדל מתראיין בתכנית "גידי צורך תרבות" ברדיו תל אביב
מנהל מכתוב ד"ר יוני מנדל מתראיין בתכנית "גידי צורך תרבות" ברדיו תל אביב
הרומן זמן הסוסים הלבנים משתרע על פני למעלה מ-120 שנה בחיי הארץ, החל בתקופת השלטון התורכי, דרך המנדט הבריטי וכלה בהתיישבות היהודית בארץ. כאן מובאים דברי המתרגמת וחלקים שבחרה מתוכו.
סדרת מכתוב מבקשת להנכיח את הערבית בתוך העברית ולהפגיש בין שתי השפות. כל הספרים שרואים אור בסדרה מתורגמים תוך שימוש בתעתיק הקרוב ביותר למקור בערבית. להלן מוצגת טבלת התעתיקים של מכתוב והרציונל שעומד מאחוריה.
יש לראות בשפה הערבית מרכיב בסיסי בזהותם המזרחית של היהודים יוצאי ארצות ערב. פגיעה במעמדה וסימונה כשפה נחותה כמוה כפגיעה במעמד יהודים אלו וסימונם כנחותים.
"ילדי הגטו אינו הרומן הראשון שבו השואה והנכבה מופיעות זו לצד זו, אולם אין עוד רומן העוסק במבוי הסתום הנגזר מן האנלוגיה בין שני האירועים הטראגיים ובמתח הלשוני שנגזר מכך בין הערבית והעברית." אחרית הדבר שכתב המתרגם פרופ' יהודה שנהב שהרבני לרומן "ילדי הגטו" של אליאס ח'ורי.
הָרוּחַ בּוֹרֵחַ מִכָּל קָדוֹשׁ, אֱלוֹהִים קָדוֹשׁ, וּפְרוּסַת הַלֶּחֶם מִתַּחַת לַכָּרִית שֶׁלְּךָ, מִתַּחַת לְרֹאשְׁךָ, קְדוֹשָׁה מֵהַזְכָּרַת שֵׁם אֱלוֹהִים. שיר מאת נביל טנוס.
רומנו האחרון של הסופר הלבנוני והאינטלקטואל הפוליטי אליאס ח'ורי מספק תמריץ מיידי להתבוננות בהבדל בין גטו לגטו ובבעיות שמתעוררות כאשר השפה מגבילה את משמעויותיהם האפשריות.
ספרו של ד"ר יוני מנדל "יצירתה של הערבית הישראלית: שיקולים ביטחוניים ופוליטיים בלימודי הערבית בישראל" יוצא לאור בערבית מטעם המרכז לחקר מדיניות בקטאר.
ערב מיוחד במרכז אטאפיל לכבוד ספר הילדים "הילדים צוחקים" ש הסופר הסורי זכריא תאמר בהשתתפות עשרות הורים וילדים.
קטע קצר מתוך "כוכב הים", הרומן החדש שאליאס ח'ורי מסיים לכתוב בימים אלה. רומן זה הנו החלק השני של "ילדי הגטו" שיצא לאור בעברית בסדרת מכתוב בתחילת השנה.
חודש שלם עבר מאז צלל עאטף פרחאן אל המנהרה שתוביל אותו לעולם שמעבר להר. בינתיים נרקמו סביב דמותו אגדות וסיפורים לרוב.. סיפור קצר מאת מחמד חג'יראת.
החלטתי לכתוב רומן בדיוני על משורר האהבה מתקופת ח'ליפוּת בית אוּמַיָה. הסתייעתי בזיכרונות של אחרים שמצאתי בספרים. רק כדי למצוא את עצמי מול מפץ בזיכרוני. פרקים נבחרים מהרומן "ילדי הגטו" של אליאס ח'ורי שיצא לאור בעברית במסגרת סדרת מכתוב.
לקט מהאוטוביוגרפיה של נימר מורקוס שיצאה לאור בערבית ומעולם לא תורגמה לעברית.
עוד כתבה בעניין הספר "חוריה" והפרת הזכויות של הסופרות הערביות שיצירותיהן תורגמו ופורסמו ללא ידיעתן.
תגובה של מערכת מכתוב בעניין הספר "חוריה" שכלל יצירות של סופרות ערביות ללא ידיעתן
ראיון עם מאיירת הספר "הילדים צוחקים"
הילדים צוחקים מקבל ציון 10 בטבלת המבקרים
אנדריי אזולאי, היועץ הראשון של מלך מרוקו, מקבל לידיו עותק מהרומן "ילדי הגטו"
בתוך שארית של מבנה מנדטורי שפארו מאחוריו הקרוי היום "המועדון" משיקים את הרומאן "ילדי הגטו- שמי אדם" של אליאס ח'ורי בתרגום יהודה שנהב.
ילדה וילד, עם אדם מסתורי נוסף, הרי הוא השתיקה. סיפור קצר של הסופר הפלסטיני זיאד ח'דאש.
"נפל דבר בספרות הילדים בישראל", על הייחודיות של הספר "הילדים צוחקים" בביקורת של צביה ולדן בעיתון הארץ.
כישראלית, לא היה לי קל לקרוא חלק זה של הספר, אבל הרגשתי חובה. כן, זו החובה שלי ושלנו כישראלים, לדעת.
לאחר המפגש עם אבו סלמא במלון הבלקן שבסופיה, המפתח קיבל פתאום משמעות אחרת.
סיפור קצר של הסופרת והעיתונאים הסורית מג'דולין אלרפאעי.
"ילדי הגטו" המחיש לי, כבת של ניצולי שואה, חלק ממראות המוות שליוו את בני משפחתי במחנות הנאצים.
במרכז הערב עמד הספר "ילדי הגטו – שמי אדם" מאת הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי ותרגומו לשפה העברית בסדרת "מכתוב"
ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מחורץ הפנים"
כתבה באתר כלכליסט על "הילדים צוחקים" וריאיון עם מאיירת הספר רוני פחימה.
"מלחמות בארצות רחוקות" – סיפור קצר מאת נג'ם ואלי, סופר ועיתונאי ממוצא עיראקי המתגורר בגרמניה. הסיפור נכתב בערבית ותורגם לעברית על ידי יהודה שנהב-שהרבני.
ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6.
ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב.
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור".
שיר של ג'בראן ח'ליל ג'בראן.
בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.
שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור.
מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים
מאמר ביקורת נוקב של פיצל אלקאסם בעיתון "אלקדס אלערבי" על לשונם הערבית של מנהיגי ערב. קטעים נבחרים תורגמו לעברית על ידי חבר חוג המתרגמים עמנואל קופלביץ'
הסופר סמיר נקאש קורא תיגר ביצירותיו שבקובץ "נבואות איש מטורף בעיר ארורה" על הוגי דעות קיומיים באמצעות הגותו של אבו אלעלאא' אלמערי.
ראיון מרתק עם עלא חליחל סביב הרומן "להתראות עכו" ותרגומו לעברית.
מה זה "מבצע שבעת (החטאים) וההכרה בהם?" – קראו כאן בדיחה שמצאנו באינטרנט לרגל יום הפועלים, יחד עם הסבר בערבית על הביטוי המעניין ותרגום ההסבר לעברית.
הזמנה לכנס בנושא "התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה" שיתקיים באוניברסיטת בן-גוריון בנגב ביום שני, 30 באפריל בין השעות 10:00-17:45. היכנסו לקבלת פרטים מלאים ולצפייה בהזמנה.
ערב דיון לכבוד צאת הרומן "ילדי הגטו – שמי אדם" בהשתתפות פרופ' שי לביא, פרופ' משה צימרמן, הסופר א"ב יהושע, ד"ר הוניידה ע'אנם, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני.
"אמת, שקר, זיכרון ושכחה הם החומרים שמרכיבים את "פקעת של סודות", רומן שעלילותיו מסופרות כמה פעמים, בכל פעם בצורה אחרת, באופן המקשה על הקורא לדעת אם אמת הונחה בפניו או גרסה חלופית."، קראו כאן את ביקורתו של ג'קי חוגי על הספר של אליאס ח'ורי באתר "הארץ".
ספר הילדים הראשון בסדרת מכתוב ממשיך להכות גלים ברשת
סעדיה אגסוס על ניתוח המפגש בין המחבר והמתרגם בספר "הזיכרון שוחח איתי והסתלק- חייו ומותו של השיח' מחורץ הפנים".
ביקורת של ד"ר שי רודין בבלוג "קריאת חובה: ספרות ילדים מומלצת".
ראיון עם אלון פרגמן, מתרגם ספר הילדים החדש בסדרת מכתוב "הילדים צוחקים", בתכנית "הערב החדש".
ערב השקה מרגש לספר הילדים החדש בסדרת מכתוב.
ספר חדש רואה אור בסדרת מכתוב: הילדים צוחקים.