הערת המתרגמ/ת
מתרגמים משתפים מחשבות על תרגום, קשיים שבהם הם נתקלים, התלבטויות וסוגיות אחרות שקשורות למעבר בין השפות והתרבויות.
מתרגמים משתפים מחשבות על תרגום, קשיים שבהם הם נתקלים, התלבטויות וסוגיות אחרות שקשורות למעבר בין השפות והתרבויות.
ד"ר חנה עמית כוכבי חברת חוג המתרגמים של מכתוב זכתה בפרס א.מ.ת לאמנות, מדע ותרבות על תרומתה ארוכת השנים לעולם התרגומים מערבית לעברית.
סדרת מכתוב שמחה להזמינכם לפאנל ודיון בשאלת הפוליטיקה של התרגום מערבית לעברית ביום חמישי 27 ביוני בשעה 18:30 בקפה ליואן בנצרת.
פודקאסט של כתב העת ReOrient עם פרופ' יהודה שנהב שהרבני על פרוייקט מכתוב ועל הפוליטיקה של התרגום.
לא האמנתי שמישהו/י יצליח לכתוב את העיר שלו, את זיכרון גופה, את זיכרון אהבתו, באופן שאורחאן פאמוק עשה זאת לעיר איסטנבול. ביקורת של מירב גולן על הספר "זיכרון הגוף" של אחלאם מוסתע'אנמי.
זאת היא קונסטנטין, ללא הבדל בין קללה לחמלה, ללא חיץ בין אהבה לשנאה, ללא אמת מידה מוכרת להיגיון. מעניקה נצח כאוות נפשה, מענישה ככל העולה על רוחה. פרקים נבחרים מתוך הרומן ״זיכרון הגוף״ של אחלאם מוסתע׳אנמי.
עמדתי ופני לשמש היוקדת וראיתי איך כל תוכניות הקיץ שלי מתנפצות. רסיסים חסרי ערך התעופפו סביבי, נשחקו והתאדו. סיפור קצר מאת תמארה נאסר.
״שיטת העבודה של מכתוב, שבו כ־100 מתרגמים פועלים כחוג משותף, נועדה לפייס בין שתי השפות". כתבה נרחבת בעיתון ישראל היום אודות חוג המתרגמים וסדרת הספרים מכתוב.
ערב עיון בשיתו״פ בין מכתוב למרכז לחקר האסלאם על שם נחמיה לבציון לרגל השקת הספר ״שנת הארבה״ ביום ראשון 28 באפריל בשעה 16:00 באוניברסיטה העברית.
״עג׳איב אלאת׳אר פי אלתראג׳ם ואלאח׳באר״ שעתיד לצאת לאור בעברית בסדרת מכתוב הוא החיבור השאפתני והרחב ביותר של אלג׳ברתי. רשימה של תמי צרפתי בכתב העת ג׳מאעה.
זמן הסוסים הלבנים מספר על כפר אחד ועל שלושה דורות של אותה משפחה לאורך תקופה של עשרות שנים. ראיון בגל״צ עם מתרגמת הרומן ברוריה הורביץ.
בעשורים האחרונים, היה אבראהים נצראללה לאחד השמות הבולטים בשמי הספרות וההגות הערבית וזכה בפרסים רבים. "זמן הסוסים הלבנים" הוא הרומן ההיסטורי הבולט והחשוב ביותר שלו.
"אינני חושש מתרגום הספרות שלנו לעברית, בתנאי שלא ייווצר קשר עם גורם ציוני", הסופר אבראהים נצראללה מבהיר את התנאים לתרגום יצירות פלסטיניות וערביות לעברית.
אף שקשה לקרוא את הספר במנותק מן המאבק בין שפת הכובש לשפת הנכבש, ברור שהוא מתייחס להרבה יותר משתי שפות, ובייחוד לשפות המרובות ביחסי גברים ונשים.
סדרת מכתוב והמרכז הרוחני ואחת אלסלאם~נווה שלום מתכבדים להזמינכם לערב לכבוד צאת הרומן זמן הסוסים הלבנים מאת אבראהים נצראללה, ביום שני 25.3.2019 בשעה 18:30 במרכז הרוחני בנווה שלום.
משמאלו נמתחו הקנים למרחק שלא ידע לשער. מימינו היו נמשכים עד קצה העולם. רק כשהתבגר גילה שקצה העולם היה תעלת השקיה היוצאת מן הנילוס, הנהר שלימים יתפוס מקום גדול בחייו ואולי רק בדמיונו. פרקון מתוך הרומן הימים ("אלאיאם") של טהא חסיין .
כָּאן נִמְצֵאתִי, וּמַעֲנִי לֹא בָּחַרְתִּי, אַף לֹא צוּרָתִי, גַּם לֹא שְׁמִי וְדָתִי, אָדָם אֲנִי וּבְכִנּוּי זֶה דַּיִּי, וְלִי שָׂפָה שֶׁאוֹהֲבָהּ, וּלִשְׂפַת אַחֵר אֵינִי מִתְנַכֵּר.
שנים רבות ערך שנהב את תיאוריה וביקורת ומעולם לא טרח להזכיר את שמו הערבי. הגיליון הזה- שאני מדמיין, מעצב בעיני רוחי ומתאר כאן לפניכם- עומד אפוא בסימן תיקון השם. תיקון לשוני? תיקון פוליטי? הא בהא תליא.
ראיון עם ד"ר אביגיל יעקבסון בעקבות צאתו לאור של היומן "שנת הארבה- יומנו של החייל אחסאן אלתורג'מאן, פלסטיני בצבא העות'מאני 1915-1916" שחושף את הקוראים לתקופה דרמטית ומכוננת בהיסטוריה של הארץ.
מנהל מכתוב ד"ר יוני מנדל מתראיין בתכנית "גידי צורך תרבות" ברדיו תל אביב
הרומן זמן הסוסים הלבנים משתרע על פני למעלה מ-120 שנה בחיי הארץ, החל בתקופת השלטון התורכי, דרך המנדט הבריטי וכלה בהתיישבות היהודית בארץ. כאן מובאים דברי המתרגמת וחלקים שבחרה מתוכו.
סדרת מכתוב מבקשת להנכיח את הערבית בתוך העברית ולהפגיש בין שתי השפות. כל הספרים שרואים אור בסדרה מתורגמים תוך שימוש בתעתיק הקרוב ביותר למקור בערבית. להלן מוצגת טבלת התעתיקים של מכתוב והרציונל שעומד מאחוריה.
יש לראות בשפה הערבית מרכיב בסיסי בזהותם המזרחית של היהודים יוצאי ארצות ערב. פגיעה במעמדה וסימונה כשפה נחותה כמוה כפגיעה במעמד יהודים אלו וסימונם כנחותים.
"ילדי הגטו אינו הרומן הראשון שבו השואה והנכבה מופיעות זו לצד זו, אולם אין עוד רומן העוסק במבוי הסתום הנגזר מן האנלוגיה בין שני האירועים הטראגיים ובמתח הלשוני שנגזר מכך בין הערבית והעברית." אחרית הדבר שכתב המתרגם פרופ' יהודה שנהב שהרבני לרומן "ילדי הגטו" של אליאס ח'ורי.
הָרוּחַ בּוֹרֵחַ מִכָּל קָדוֹשׁ, אֱלוֹהִים קָדוֹשׁ, וּפְרוּסַת הַלֶּחֶם מִתַּחַת לַכָּרִית שֶׁלְּךָ, מִתַּחַת לְרֹאשְׁךָ, קְדוֹשָׁה מֵהַזְכָּרַת שֵׁם אֱלוֹהִים. שיר מאת נביל טנוס.
רומנו האחרון של הסופר הלבנוני והאינטלקטואל הפוליטי אליאס ח'ורי מספק תמריץ מיידי להתבוננות בהבדל בין גטו לגטו ובבעיות שמתעוררות כאשר השפה מגבילה את משמעויותיהם האפשריות.
ספרו של ד"ר יוני מנדל "יצירתה של הערבית הישראלית: שיקולים ביטחוניים ופוליטיים בלימודי הערבית בישראל" יוצא לאור בערבית מטעם המרכז לחקר מדיניות בקטאר.
ערב מיוחד במרכז אטאפיל לכבוד ספר הילדים "הילדים צוחקים" ש הסופר הסורי זכריא תאמר בהשתתפות עשרות הורים וילדים.
קטע קצר מתוך "כוכב הים", הרומן החדש שאליאס ח'ורי מסיים לכתוב בימים אלה. רומן זה הנו החלק השני של "ילדי הגטו" שיצא לאור בעברית בסדרת מכתוב בתחילת השנה.
חודש שלם עבר מאז צלל עאטף פרחאן אל המנהרה שתוביל אותו לעולם שמעבר להר. בינתיים נרקמו סביב דמותו אגדות וסיפורים לרוב.. סיפור קצר מאת מחמד חג'יראת.
החלטתי לכתוב רומן בדיוני על משורר האהבה מתקופת ח'ליפוּת בית אוּמַיָה. הסתייעתי בזיכרונות של אחרים שמצאתי בספרים. רק כדי למצוא את עצמי מול מפץ בזיכרוני. פרקים נבחרים מהרומן "ילדי הגטו" של אליאס ח'ורי שיצא לאור בעברית במסגרת סדרת מכתוב.
לקט מהאוטוביוגרפיה של נימר מורקוס שיצאה לאור בערבית ומעולם לא תורגמה לעברית.
עוד כתבה בעניין הספר "חוריה" והפרת הזכויות של הסופרות הערביות שיצירותיהן תורגמו ופורסמו ללא ידיעתן.
תגובה של מערכת מכתוב בעניין הספר "חוריה" שכלל יצירות של סופרות ערביות ללא ידיעתן
ראיון עם מאיירת הספר "הילדים צוחקים"
הילדים צוחקים מקבל ציון 10 בטבלת המבקרים
אנדריי אזולאי, היועץ הראשון של מלך מרוקו, מקבל לידיו עותק מהרומן "ילדי הגטו"
בתוך שארית של מבנה מנדטורי שפארו מאחוריו הקרוי היום "המועדון" משיקים את הרומאן "ילדי הגטו- שמי אדם" של אליאס ח'ורי בתרגום יהודה שנהב.
ילדה וילד, עם אדם מסתורי נוסף, הרי הוא השתיקה. סיפור קצר של הסופר הפלסטיני זיאד ח'דאש.
"נפל דבר בספרות הילדים בישראל", על הייחודיות של הספר "הילדים צוחקים" בביקורת של צביה ולדן בעיתון הארץ.
כישראלית, לא היה לי קל לקרוא חלק זה של הספר, אבל הרגשתי חובה. כן, זו החובה שלי ושלנו כישראלים, לדעת.
לאחר המפגש עם אבו סלמא במלון הבלקן שבסופיה, המפתח קיבל פתאום משמעות אחרת.
סיפור קצר של הסופרת והעיתונאים הסורית מג'דולין אלרפאעי.
"ילדי הגטו" המחיש לי, כבת של ניצולי שואה, חלק ממראות המוות שליוו את בני משפחתי במחנות הנאצים.
במרכז הערב עמד הספר "ילדי הגטו – שמי אדם" מאת הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי ותרגומו לשפה העברית בסדרת "מכתוב"
ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מחורץ הפנים"
כתבה באתר כלכליסט על "הילדים צוחקים" וריאיון עם מאיירת הספר רוני פחימה.
"מלחמות בארצות רחוקות" – סיפור קצר מאת נג'ם ואלי, סופר ועיתונאי ממוצא עיראקי המתגורר בגרמניה. הסיפור נכתב בערבית ותורגם לעברית על ידי יהודה שנהב-שהרבני.
ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6.
ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב.