התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור".
שיר של ג'בראן ח'ליל ג'בראן.
בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.
שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור.
מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים
מאמר ביקורת נוקב של פיצל אלקאסם בעיתון "אלקדס אלערבי" על לשונם הערבית של מנהיגי ערב. קטעים נבחרים תורגמו לעברית על ידי חבר חוג המתרגמים עמנואל קופלביץ'
הסופר סמיר נקאש קורא תיגר ביצירותיו שבקובץ "נבואות איש מטורף בעיר ארורה" על הוגי דעות קיומיים באמצעות הגותו של אבו אלעלאא' אלמערי.
ראיון מרתק עם עלא חליחל סביב הרומן "להתראות עכו" ותרגומו לעברית.
מה זה "מבצע שבעת (החטאים) וההכרה בהם?" – קראו כאן בדיחה שמצאנו באינטרנט לרגל יום הפועלים, יחד עם הסבר בערבית על הביטוי המעניין ותרגום ההסבר לעברית.
הזמנה לכנס בנושא "התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה" שיתקיים באוניברסיטת בן-גוריון בנגב ביום שני, 30 באפריל בין השעות 10:00-17:45. היכנסו לקבלת פרטים מלאים ולצפייה בהזמנה.
ערב דיון לכבוד צאת הרומן "ילדי הגטו – שמי אדם" בהשתתפות פרופ' שי לביא, פרופ' משה צימרמן, הסופר א"ב יהושע, ד"ר הוניידה ע'אנם, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני.
"אמת, שקר, זיכרון ושכחה הם החומרים שמרכיבים את "פקעת של סודות", רומן שעלילותיו מסופרות כמה פעמים, בכל פעם בצורה אחרת, באופן המקשה על הקורא לדעת אם אמת הונחה בפניו או גרסה חלופית."، קראו כאן את ביקורתו של ג'קי חוגי על הספר של אליאס ח'ורי באתר "הארץ".
ספר הילדים הראשון בסדרת מכתוב ממשיך להכות גלים ברשת
סעדיה אגסוס על ניתוח המפגש בין המחבר והמתרגם בספר "הזיכרון שוחח איתי והסתלק- חייו ומותו של השיח' מחורץ הפנים".
ביקורת של ד"ר שי רודין בבלוג "קריאת חובה: ספרות ילדים מומלצת".
ראיון עם אלון פרגמן, מתרגם ספר הילדים החדש בסדרת מכתוב "הילדים צוחקים", בתכנית "הערב החדש".
ערב השקה מרגש לספר הילדים החדש בסדרת מכתוב.
ספר חדש רואה אור בסדרת מכתוב: הילדים צוחקים.
דוח "ידיעת ערבית בקרב יהודים בישראל" הנו דו"ח ראשון מסוגו שבוחן לעומק את ידיעת השפה הערבית בקרב יהודים בישראל, ומציג גם השוואה בין דורית עם דגש על יהודים יוצאי מדינות ערב.
אחרית הדבר שכתבה שוהם סמיט לסיפורו הקצרצר והנוקב של זכּריא תאמר, מבכירי הסופרים הסוריים ומן הגדולים שבסופרי העולם הערבי בסוגת הסיפור הקצר, "הילדים צוחקים".
אחרית הדבר שכתב ד"ר יוני מנדל לספר "הולך על הרוח" של סלמאן נאטור ז"ל.
הספר "מילותיו של הזמן השבור" זכה לשני מאמרי ביקורת מעמיקים: מאמר בעברית בעיתון "הארץ" ומאמר בערבית בעיתון "אלשרק אלאוסט".
יהודה שנהב על קובץ המסות החדש של שמעון זנדבנק שעוסק בסוגיות מרכזיות בעולם התרגום.
מאמרו של עלאא חליחל על תרגום ספר הילדים "Oh, Dear Geoffrey" לערבית, ועל סוגיות מעניינות שעלו במהלך פעולת התרגום.
אורן קקון על תרגום הספר "חמישים: 1967-2017", המאגד טקסטים של 26 סופרים בינלאומיים בנושא הכיבוש.
על אף שהתרגום הביא את הספר לרשימות רבי המכר, נמצאו בו שגיאות תרגום שעוררו סערה בדרום קוריאה.
תמונות מתוך ישיבת המערכת המצומצמת של מכתוב
ראיון עם ד"ר יוני מנדל על סדרת מכתוב וחוג המתרגמים.
כתבה בערוץ 10 שעוסקת בכשלים של לימודי הערבית במערכת החינוך אך גם בעניין המחודש של הציבור בשפה הערבית.
קראו כאן את הכתבה של צאלה קוטלר על השפה הערבית שהתפרסה במגזין G בגלובס. בכתבה מוצגים מספר מיזמים אשר מצביעים על הצמיחה והעניין המחודש של הציבור בשפה הערבית.
סיכום דיון שהתקיים בחוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני".
אנור בן בדיס לוקח אותנו בשיעוריו אל ביתו של ח'ליל סכאכיני בשכונת קטמון.
אלי הירש על האנתולוגיה של השירה האזידית "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות".
הרומן היה ברשימה הסופית לפרס בּוּקֶר הערבי (2008) ותואר ע"י מספר חוקרי ספרות ערבים כ"איליאדה הפלסטינית". עלילת הרומן סוקרת מ"מבט מלמטה" תקופה של כמעט מאה שנה מחיי הארץ, מסוף המאה ה-19 ועד מחצית המאה ה-20, בכתיבה רגישה, פיוטית ומלאת אומץ. תהליך תרגום הרומן כבר החל ע"י המתרגמת וחברת חוג המתרגמים ברוריה הורביץ.
זהו פרויקט ספרותי קולקטיבי של חברי וחברות חוג המתרגמים. זהו ניסיון ראשון מסוגו לזהות את פסיפס הכותבים והכותבות הפלסטינים על ידי חלוקה מגדרית בתמה של מרחב, עיר, כפר וזמן.
זהו הרומן השני של הסופרת הצעירה המתגוררת בניו יורק. הרומן מתאר את מציאות החיים בתל אביב וביפו, בין אוטופיה ודיסטופיה שמתכתב עם הריאליזם המאגי של סאראמגו ובהקשר המקומי את הרומן כפור של שמעון אדף. הרומן מתורגם בימים אלו גם לאנגלית (על ידי סינאן אנטון). תהליך תרגום הרומן לעברית החל ע"י המתרגם וחבר חוג המתרגמים מירון רפופורט.
חברת חוג המתרגמים, מיכל סלע, החלה לשקוד על מלאכת התרגום. יש המכנים את הרומנים של מוסתע'אנמי "קומדיות נימוסים" בסוגה שסללה בעולם המערבי ג'יין אוסטין. הספר עוסק במשטר המושחת באלג'יר לאחר העצמאות והוא זכה בפרס נגיב מחפוז לספרות. הספר תורגם לשפות רבות והפך לרב מכר.
הספר (בשמו המלא: שנת הארבה: מזכרונותיו של חייל בירושלים העות'מאנית במלחמת העולם הראשונה, ובערבית عام الجراد: مذكرات جندي مقدسي في الحرب العظمى, بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية) נמצא בעיצומו של תהליך תרגום על ידי עדו כהן. הספר יכלול את אחרית הדבר של פרופ' סלים תמרי. הספר מבוסס על זיכרונות שנכתבו על ידי חייל עות'מאני בשם תורג'מן ששהה בירושלים בזמן מלחמת העולם, והוא שופך אור חדש על קורות התפנית הדרמטית בתולדות הארץ
מדובר בקובץ של שירה ערבית קלאסית שכתב אבו אל-עלאא אלמערי, איש הרוח בן המאה ה-10 שמכונה "משורר הפילוסופים והפילוסוף של השירה". השירים תורגמו בעבודת בת שנים על ידי חברת חוג המתרגמים לאה גלזמן.
הרומן תורגם על ידי יהודה שנהב-שהרבני זהו התרגום הראשון של הרומן לכל שפה שהיא. הרומן שיצא לאור לפני כשנה מתאר את קורותיו של צעיר פלסטיני בניו יורק, אשר גר בילדותו בגטו הערבי בלוד ומתלכד בין זהותו הישראלית והפלסטינית. הספר זכה לפרסים רבים – ביניהם פרס פסטיבל "כתארא" לספרות (Katara Prize For Arabic Novel), וכן זכה להיות אחד מששת המועמדים הסופיים לפרס ה"בּוּקֶר" הערבי בשנת 2017 (Arabic Booker Prize).
מדובר בסיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. הסיפור תורגם ע"י אלון פרגמן.
ביקורת של אייל שגיא ביזאווי על הספר "פרנקנשטיין בבגדאד" שכתב אחמד סעדאווי ותירגמה לעברית ברוריה הורביץ.
יהודה שנהב-שהרבני על "טרקלין הצדק" הישראלי, סוגיות תרגום מערבית לעברית ושאלות שפה, ועל מחזה אבסורד בן שתי מערכות.
ביקורת של עופרה עופר אורן על הספר "הולך על הרוח" של הסופר הפלסטיני סלמאן נאטור ז"ל
מאמר של יהודה שנהב-שהרבני על הפרשה סביב תרגום שירה של דארין טאטור.
איל שגיא ביזאווי על העניין הגובר של ישראלים בקריאת ספרות ערבית מתורגמת וגם על מכתוב.
תקדים לרגל יום השפה הערבית בכנסת.
ראיון עם עידן בריר עורך האנתולוגיה של השירה האזידית שיצאה לאור בסדרת מכתוב.
ראיון של אלמוג בהר על הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014-2016".