إبراهيم نصر الله، زمن الخيول البيضاء
אברהים נצראללה, זמנם של הסוסים הלבנים

הרומן היה ברשימה הסופית לפרס בּוּקֶר הערבי (2008) ותואר ע"י מספר חוקרי ספרות ערבים כ"איליאדה הפלסטינית". עלילת הרומן סוקרת מ"מבט מלמטה" תקופה של כמעט מאה שנה מחיי הארץ, מסוף המאה ה-19 ועד מחצית המאה ה-20, בכתיבה רגישה, פיוטית ומלאת אומץ. תהליך תרגום הרומן כבר החל ע"י המתרגמת וחברת חוג המתרגמים ברוריה הורביץ.

راوية جرجورة بربارة (محررة)، القصة الفلسطينية في العبرية
ראויה ג'רג'ורה בורבארה (עורכת), הסיפור הפלסטיני בעברית

זהו פרויקט ספרותי קולקטיבי של חברי וחברות חוג המתרגמים. זהו ניסיון ראשון מסוגו לזהות את פסיפס הכותבים והכותבות הפלסטינים על ידי חלוקה מגדרית בתמה של מרחב, עיר, כפר וזמן.

ابتسام عازم, سِفْر الاختفاء
אבתסאם עאזם, ספר ההיעלמות

זהו הרומן השני של הסופרת הצעירה המתגוררת בניו יורק. הרומן מתאר את מציאות החיים בתל אביב וביפו, בין אוטופיה ודיסטופיה שמתכתב עם הריאליזם המאגי של סאראמגו ובהקשר המקומי את הרומן כפור של שמעון אדף. הרומן מתורגם בימים אלו גם לאנגלית (על ידי סינאן אנטון). תהליך תרגום הרומן לעברית החל ע"י המתרגם וחבר חוג המתרגמים מירון רפופורט.

أحلام مستغانمي, ذاكرة الجسد
אחלאם מוסתע'אנמי, הזיכרון שבגוף

חברת חוג המתרגמים, מיכל סלע, החלה לשקוד על מלאכת התרגום. יש המכנים את הרומנים של מוסתע'אנמי "קומדיות נימוסים" בסוגה שסללה בעולם המערבי ג'יין אוסטין. הספר עוסק במשטר המושחת באלג'יר לאחר העצמאות והוא זכה בפרס נגיב מחפוז לספרות. הספר תורגם לשפות רבות והפך לרב מכר.

احسان الترجمان, عام الجراد
אחסאן אל-תורג'מאן, שנת הארבה

הספר (בשמו המלא: שנת הארבה: מזכרונותיו של חייל בירושלים העות'מאנית במלחמת העולם הראשונה, ובערבית عام الجراد: مذكرات جندي مقدسي في الحرب العظمى, بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية) נמצא בעיצומו של תהליך תרגום על ידי עדו כהן. הספר יכלול את אחרית הדבר של פרופ' סלים תמרי. הספר מבוסס על זיכרונות שנכתבו על ידי חייל עות'מאני בשם תורג'מן ששהה בירושלים בזמן מלחמת העולם, והוא שופך אור חדש על קורות התפנית הדרמטית בתולדות הארץ

أبو العلاء المعرّي، اللزوميات
אבו אלעלאא אלמערי, אללוזמיאת

מדובר בקובץ של שירה ערבית קלאסית שכתב אבו אל-עלאא אלמערי, איש הרוח בן המאה ה-10 שמכונה "משורר הפילוסופים והפילוסוף של השירה". השירים תורגמו בעבודת בת שנים על ידי חברת חוג המתרגמים לאה גלזמן.

الياس خوري، أولاد الغيتو – اسمي آدم
אליאס ח'ורי, ילדי הגטו – שמי אדם

הרומן תורגם על ידי יהודה שנהב-שהרבני זהו התרגום הראשון של הרומן לכל שפה שהיא. הרומן שיצא לאור לפני כשנה מתאר את קורותיו של צעיר פלסטיני בניו יורק, אשר גר בילדותו בגטו הערבי בלוד ומתלכד בין זהותו הישראלית והפלסטינית. הספר זכה לפרסים רבים – ביניהם פרס פסטיבל "כתארא" לספרות (Katara Prize For Arabic Novel), וכן זכה להיות אחד מששת המועמדים הסופיים לפרס ה"בּוּקֶר" הערבי בשנת 2017 (Arabic Booker Prize).

פקעת של סודות / אליאס ח'ורי

רומן זה, של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי, מתרחש בלבנון וקורע צוהר לעולם החשיש והזנות, לבתי הכלא בבירות, לאימפריאליזם הצרפתי ולפוליטיקה ולמתחים הפנימיים שהובילו לפרוץ מלחמת האזרחים במדינה בשנת 1975. הספר תורגם לעברית על ידי יהודה שנהב, והתרגום נעשה הודות לתמיכת קרן EMID בפרויקט.

"אין בבעלותי דבר מלבד החלומות" – אֶזידים כותבים את אסונם

קובץ השירה "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות" יראה אור בקיץ 2016 ויאוגד בו מבחר משיריהם של מספר משוררות ומשוררים יזידים שנכתבו לאחר האירועים הטרגיים שחוותה הקהילה היזידית בקיץ 2014.