"אין זו אשמתי אם הגשם אוהב את פניי": אלמוג בהר על האנתולוגיה של השירה האזידית
ראיון של אלמוג בהר על הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014-2016".
ראיון של אלמוג בהר על הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014-2016".
אנטון שמאס מעמיד את השפה העברית במבחן: האם היא יכולה להיות פתוחה לכאב שנכתב בשפה הערבית?
הספר "פקעת של סודות" שיצא לאור בסדרת מכתוב דורג בציון 8 מתוך 10 באבלת המבקרים של "הארץ".
סוגיות תרגום ודיונים סביב מדיניות תעתיק בעת התרגום, תרגום בתנאים של יחסים קולוניאליים בין שפות, לימודי ערבית בבתי ספר יהודים ועוד.
دعوة الى أمسية بمناسبة إطلاق الكتاب "لا أملك إلاّ اأحلام: مختارات من الشعر الأيزيدي في أعقاب الكارثة، 2014 – 2016".
הזמנה לערב ההשקה של הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אֶזידית בעקבות האסון, 2016-2014".
הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי מקבל עותק מספרו "פקעת של סודות" מהמתרגם יהודה שנהב-שהרבני.
קראו כאן את הסיפור "תיתה" שכתבה נינה-פינטו אבקסיס, ואת התרגום של חבר חוג המתרגמים ראג'י בטחיש.
חברי חוג המתרגמים בפאנל של הכנס השנתי של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה.
רומן זה, של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי, מתרחש בלבנון וקורע צוהר לעולם החשיש והזנות, לבתי הכלא בבירות, לאימפריאליזם הצרפתי ולפוליטיקה ולמתחים הפנימיים שהובילו לפרוץ מלחמת האזרחים במדינה בשנת 1975. הספר תורגם לעברית על ידי יהודה שנהב, והתרגום נעשה הודות לתמיכת קרן EMID בפרויקט.
ביקורת על ספר הפתגמים "בערבית זה נשמע יותר טוב"
תרגום שיר של אבו-נואס מהמאה ה-8.
שלושה שירים של אדוניס, מהמשוררים המרכזיים והמשפיעים ביותר בעולם הערבי.
ערב לזכרו של הסופר סלמאן נאטור שהיה בין המייסדים של מכתוב.
אחרית הדבר של אלמוג בהר ל"בית בקהיר"
"הןלך על הרוח" הוא הזדמנות טובה להכיר את כתיבתו היפה של סלמאן נאטור שקיים כל חייו דיאלוג עם החברה היהודית.
האם "היהודי היפה" בא לבקר את החברה התימנית ואת יחסה למיעוטים והתמודדותה עם העבר? ביקורת של איל שגיא ביזאווי.
ערב ספר לכבוד "הולך על הרוח", הספר הראשון בסדרת מכתוב.
על התרגום המשטרתי ועל מקומו וחשיבותו של התרגום בעיצוב המציאות.
קראו כאן את תרגומו של אלון פרגמן לקטע "המחירים" של ג'ובראן ח'ליל ג'ובראן (1883-1931), מהמשוררים המפורסמים והנחשבים ביותר בעולם הערבי.
סיפור אהבה בין צעיר יהודי לצעירה מוסלמית על רקע התסיסה המשיחית־שבתאית בתימן של המאה ה-17.
יוני מנדל מספר על מכתוב בתכנית עושים סדר.
סיפורו הקצר הראשון של יהודה שנהב-שהרבני בו נחשפת דמותו של הדוד בדרי יליד עיראק ודעותיו על כל המתרחש סביבו.
בקובץ זה תוכלו לקרוא את הראיון המלא עם אליאס ח'ורי, הסופר, המחזאי והאינטלקטואל הלבנוני ממעלה ראשונה, מתוך מגזין The art of fiction.
את סלמאן נאטור כדאי לקרוא לא משום שהוא "פלסטיני" או "דרוזי" אלא בגלל הסקרנות האדירה שהוא מפגין בכל פגישה עם אדם אחר.
סיפור קצר מתוך הרומן "הולך על הרוח" של סלמאן נאטור, הספר הראשון שיוצא לאור בסדרת מכתוב.
רשמים של זהיה קונדוס מערב השקת הספר "הולך על הרוח" במלאת שנה למותו של הסופר סלמאן נאטור.
במלאות שנה למותו ועם צאת הספר "הולך על הרוח" מאת סלמאן נאטור, הספר הראשון בסדרת מכּתוּבּ לתרגומי ספרות ערבית, התקיים במכון ון ליר ביום 15.2.2017 ערב מיוחד שבו הושקה סדרת מכתוב באופן רשמי. הערב הוקדש ליצירתו של הסופר והמחזאי נאטור שהיה בין המייסדים של פרוייקט מכתוב וחוג המתרגמים מערבית לעברית. מוזמנים לצפות בתיעוד של הערב…
פרופ' יהודה שנהב בפודקאסט TLV1 בשפה האנגלית.
הספר "הולך על הרוח" כורך בין דפיו שלוש יצירות של סלמאן נאטור המתתגבשות יחד לרומן מסעות המוביל את הקוראים בשבילים לא מוכרים – ולעתים סמויים מן העין – של הארץ, של המולדת ושל הזיכרון.
הומאז' ליצירתו של הסופר והמחזאי סלמאן נאטור במלאות שנה למותו.
שיר של המשורר הסורי ניזאר קבאני על אהבתה של בתו של הח'ליף בבגדאד למשורר פשוט שלא הציע לה עושר וחיי מותרות אלא אהבה ודברי שירה.
סקירה לספרו של יהודה שנהב שהרבני שיצא לאור בערבית.
סיפורו של המשל העממי הערבי.
שיר נוקב ואמיץ של המשוררת הלובית רודיינה מוצטפא אל-פילאלי על מצבן של נשים ערביות במזרח התיכון של ימינו.
שירים שצירף הסופר אלטייב צאלח לספרו 'בנדרשאה' המפורסמים כאן לראשונה בתרגום עברי של רחל חלבה.
כותרת ההרצאה: "ידיעת השפה הערבית בקרב יהודים בישראל: דיווח וניתוח ממצאים של מחקר חדש".
באחד הימים נודע למלך, שהזהב והכסף אזלו מבית אוצרותיו. הוא הצטער וביקש עצה מהשר שלו. השר אמר: "נטיל מס חדש". המלך הניד ראשו בהסכמה.
מה יודעים יהודים על השפה הערבית? מה עמדותיהם כלפיה? האם הם מבינים אותנו כשאנחנו מדברים בערבית?
שירו של המשורר הסורי ניזאר קבאני בתרגום אלמוג בהר.
קובץ השירה "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות" יראה אור בקיץ 2016 ויאוגד בו מבחר משיריהם של מספר משוררות ומשוררים יזידים שנכתבו לאחר האירועים הטרגיים שחוותה הקהילה היזידית בקיץ 2014.
מסה שירית קצרה של המשורר הפלסטיני תושב מחנה הפליטים ג'לזון זיאד ח'דאש.
אָחַזְתִּי בְּיָדָהּ שֶׁל אִמִּי כְּדֵי שֶׁאִישׁ לֹא יְקַלְּלָהּ וּבָרַחְתִּי עִם מִשְׁפַּחְתִּי אֶל הָהָר הַגָּבוֹהַ. שיר מאת המשורר היזידי סאלח מאדו. תירגם מערבית: עידן בריר
"לֹא כִּלִּיתֶם וְלֹא תְּכַלּוּ שֵׁנִית אֶת תַּרְבּוּת בָּבֶל", שיר מאת משורר שנמלט מפני ארגון המדינה האיסלאמית. תירגם מערבית והוסיף הערות: עידן בריר
שיר שנכתב על רקע הניסיונות הגוברים לעידוד גיוסם של ערבים־נוצרים אזרחי ישראל לצבא. תירגם מערבית והקדים דבר עידן בריר