יְחִידִי הֵד לַמִּלִּים
שירים של המשורר סעד אבו ע'נאם.
שירים של המשורר סעד אבו ע'נאם.
פרופ' יהודה שנהב שהרבני כותב ל"הארץ" על יומן המסע יוצא הדופן של אבן פדלאן שראה אור בעברית בתרגומה של אלה אלמגור.
ראיון ב"חדשות הלילה" בערוץ כאן 11 עם רות נקאש-ויגיסר, אחותו של הסופר היהודי עיראקי סמיר נקאש, שתירגמה את הרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" יחד עם אחותה סמירה יוסף (החל מהדקה 19:09).
במאמר זה החוקרת ד"ר הודא אבו מוך דנה בגישות השונות הקיימות בשדה התרגום מערבית לעברית ומשווה בין הגישה האוריינטליסטית שאפיינה את התחום הזה משך שנים ארוכות לבין הגישות המאוחרות יותר לרבות זו שפותחה במכתוב.
אישה מעכסת על עקבים גבוהים ולבושה בשמלה קצרה בוחרת משאית לכל ראש, משמע היא מבינה במשאיות ובראשים, ראשי הגברים המחפשים שלדות ברזל מסיביות… סיפור קצר מאת הסופרת שיח'ה חליוה.
"המעבר החד מהאילטה הכלכלית-חברתית של בגדאד למעברה בפתח תקווה עמד ברקע הכתיבה של הסיפור", ראיון בתכנית הרדיו "קפה גיברלטר" עם ציון נקאש בנו של סמיר נקאש ופרופ' יהודה שנהב-שהרבני על חייו הייחודיים של נקאש והרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" (החל מהדקה 33:27).
ד"ר אלמוג בהר וציון נקאש, בנו של סמיר נקאש, מתארחים בערוץ הכנסת לרגל צאת ספרו של נקאש "שלמה הכורדי ואני והזמן" בעברית בסדרת מכתוב مكتوب.
ערב השקה לספרו של סמיר נקאש "שלמה הכורדי ואני והזמן". בין הדוברים: פרופ' יהודה שנהב שהרבני, פרופ' חביבה פדיה, ד"ר יובל עברי ואינס אליאס. את דבר המשפחה נשא ציון נקאש בנו של סמיר נקאש ז"ל.
הסוצילוג וחוקר התרבות ד"ר יובל עברי מתארח במגזין "מה שכרוך" בכאן תרבות אודות הסופר היהודי עיראקי סמיר נקאש והרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" שיצא לאור בסדרת מכתוב (החל מדקה 13:55).
"כל מקום שאני אשב בו יהפוך לטוב ביותר. לא קראת את זה בספר על נפוליאון?" סיפור קצר מאת מוחמד חוג'יראת.
דבר לא עמד בדרכנו כשצעדנו ברחובות הכפר, מצוידים בקלעים ובמלכודות, ופנינו אל החלקות המעובדות ומשם אל השדות הנרחבים. פרקים נבחרים מהאוטוביוגרפיה של נימר מורקוס ז"ל.
"רוצח הוא תמיד איש מאוכזב וכושל". סיפור קצר מאת מוחמד עלי טאהא.
פרופ' יהודה שנהב שהברבני, העורך הראשי של מכתוב והמתרגם של כמה מהרומנים של הסופר אליאס ח'ורי, כותב על העולם הספרותי של ח'ורי בעברית במגזין הספרותי "Banipal" המוקדש לספרות ערבית מודרנית.
לרגל יום הספר הבינלאומי, מכון ון ליר וסדרת מכתוב הזמינו את הציבור למפגש עם ספרות פלסטינית עכשווית שכלל קריאה ביצירתם של מחמוד שקיר ושייח'ה חליווה.
ראיון עם יהודה שנהב שהרבני העורך הראשי של מכתוב עם גואל פינטו ב"כאן תרבות" לרגל יום הספר הבינלאומי (החל מהדקה 1:31:00).
שמונה סיפורים קצרצרים של הסופר הפלסטיני מחמוד שקיר. שקיר ידוע בעיקר כאומן הסיפור הקצר ופרסם ארבעה קובצי סיפורים וחמישה קצרצרים בנוסף לעשרות רומנים וספרים אחרים.
"חפש, שלמה! חפש! תור אחר מי שיבין אותך." כאן הדיבור חשוב יותר ממים וממזון. הדיבור הנו קשר, והקשר הוא יֶדַע, והידע מוביל אל הדרך שאתה מחפש. אם תלך בדרך הנכונה, תשיג את מבוקשך ותגשים את רצונך. קטעים נבחרים מתוך הרומן "שלמה הכורדי ואני והזמן" של סמיר נקאש שיצא לאור בעברית בסדרת מכתוב.
בכתיבתו השתמש סמיר נקאש באלמנטים אוטוביוגרפיים מחייו וכן באירועים היסטוריים הקשורים ליהודי עיראק מתוך זיכרונו הפרטי, מזיכרון משפחתו וכן מהזיכרון הקולקטיבי של הקהילה. להלן אחרית הדבר שכתב בנימין ריש לרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" שיצא לאור בעברית בסדרת מכתוב.
האם אני מפקיעה את הטקסטים ממקוריותם, מכותביהם, או שאני הופכת את הסיפורים לחיה שלישית, שאני שותפה שוות ערך ליצירתה לצד המתרגמים ועורכי התרגום? העורכת הספרותית של "בלשון כרותה" מספרת על תהליך העבודה על קובץ הפרוזה הפלסטינית שיצא לאור בסדרת מכתוב.
תולעת ספרים ומַכְּתוּבּ שמחים להזמין לערב לכבוד הספר "בלשון כרותה: פרוזה פלסטינית בעברית" ביום חמישי 27 בפברואר בשעה 19:00.
בעקבות צאתו לאור של הקובץ "בלשון כרותה", חוקרות וחוקרים מוזמנים להגיש הצעות לסדנה על ספרות פלסטינית בעברית אשר תתקיים בשיתוף פעולה בין מכתוב לאוניברסיטת בן גוריון בנגב ביום 16.6.2020.
הגיליון החדש של JLS: Journal of Levantine Studies מוקדש למודל התרגום הדו לאומי והדו לשוני של מכתוב, והוא כולל מאמרים על ייחודיות התרגום מערבית לעברית לצד טקסטים ספרותיים מתורגמים.
בשיתוף פעולה עם Language Acts and Worldmaking יתקיים ביום 29.1.2020 יום עיון מיוחד בקינגז קולג' לונדון על מודל התרגום הדו לשוני והדו לאומי של מכתוב. פרטים בהזמנה.
מוזמנים\ות להשקה של הרומן "זיכרון הגוף" במועדון הקריאה מכתוב שהוקם ביוזמת מכון הרצוג לחקר המזרח התיכון והדיפלומטיה באוניברסיטת בן גוריון. ההשקה תתקיים ביום רביעי 22.1 החל מהשעה 16:30.
גלעד מלצר כותב ב"הארץ" על קובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה": רבים מהסיפורים נעוצים בהוויה היום־יומית של הפלסטינים בארץ, במחנות הפליטים ובגלות. צלה של הטרגדיה הפלסטינית מרחף אמנם מעל רבים מהטקסטים, אבל הם גם מספרים על עבודה קשה, אהבות, חלומות, פחדים, מעמד האשה בחברה הבדואית ועוד."
מוזמנות ומוזמנים להשקה החגיגית של הרומן סטלה מאריס אשר תתקיים בחנות המגדלור ביום חמישי 16.1.20 בשעה 20:00.
עיתון "הארץ" כותב על קובץ הפרוזה הפלסטינית שראה אור בסדרת מכתוב "בלשון כרותה" ומראיין את עורכת הקובץ ד"ר ראויה בורבארה.
ילדי הגטו עוסק בשתי נקודות קצה בסיפור חייו של אדם, ילדותו המוקדמת וסתיו חייו אבל הוא מחסיר את השדרה המרכזית של הביוגרפיה. סטלה מאריס הוא רומן החניכה של אדם, והוא מבקש להשלים את החסר. להלן אחרית הדבר שכתב פרופ' יהודה שנהב שהרבני שתירגם את שני הרומנים ל"סטלה מאריס".
גאולה ולונדון מארחים בתכנית שלהם את כפאח עבד אלחלים, חברת צוות מכתוב, כדי לדבר על "בלשון כרותה", הקובץ המקיף ביותר של פרוזה פלסטינית בעברית (החל מדקה 08:40).
לכבוד הזכיה של הסופרת שיח'ה חליוא בפרס "אלמולתקא" לסיפור הערבי הקצר, להלן אחד הסיפורים הקצרים שלה שהתפרסמו בקובץ הפרוזה הפלסטינית שיצא לאור בסדרת מכתוב "בלשון כרותה".
הקלטה להשקה שהתקיימה במכון ון ליר בירושלים לקובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה" (13.11.19). הערב כלל הקראות דו לשוניות, הופעה של השחקן עאמר חליחל ודברים שנשאו הסופר א.ב. יהושע והסופרת פידא ג'רייס.
פודקאס בכאן תרבות עם ד"ר ראויה בורבארה, חברת חוג המתרגמים של מכתוב והעורכת של "בלשון כרותה", על פרוייקט מכתוב וספרות מתורגמת מערבית.
עיתון הארץ נפרד מהסופר והמתרגם שמעון בלס ז"ל ומפרסם, בין היתר, את ההספד שכתב הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי בעיתון "אלקודס אלערבי" בתרגומו של פרופ' יהודה שנהב, העורך הראשי של מכתוב.
"לו רק היתה מוצאת אותה באוצר המילים שלה. לו רק היתה חוצה את הנתיב הארוך מעומק בטנה אל לשונה. וזו הרי המילה הקצרה ביותר שאדם יכול להגות. הברה אחת.." סיפור קצר מאת הסופרת העזאתית סמא חסן (שם עט).
כשהתירו לו לבקר את קרוביו בישראל כדי להשתתף בטקס נישואי בת דודו שמח כל כך. כשנפגש עם הצעירים שבמשפחה ביקש מיד שייקחו אותו לשחות בים. כעת שמחתו לא ידעה גבול: הנה הים לפניו והוא ירווה את גופו הצמא למימיו.
הזמנה לערב ההשקה לקובץ "בלשון כרותה- פרוזה פלסטינית בעברית" שיתקיים ביום רביעי 13.11.19 במכון ון ליר בירושלים.
אתר אל-מוניטור על מכתוב: "מטרת הפרויקט היא לתת קול לחברה הפלסטינית הערבית בתוך האווירה העוינת שיצר שלטון הימין שמתייחס לשפה הערבית כשפת אויב"
שיריו של המשורר הסורי אבו אלעלאא' אלמערי, שתורגמו עתה בקובץ חדש, שומרים על חוכמתם גם בחלוף 1,000 שנים מכתיבתם. הוא מפליא לתאר את רוע האדם, טיפשות השליטים ואכזריות החזקים
הגיליון האחרון של מגזין "Journal of Levantine Studies" הוקדש כולו לנושא השפה והתרגום בדגש על הקשר בין ערבית לעברית.
ראיון בתכנית "מה שכרוך" עם ד"ר ראויה בורבארה על קובץ הפרוזה הפלסטינית המקיף ביותר בעברית "בלשון כרותה" שיצא לאור לאחרונה בסדרת מכתוב.
"מסתבר שזה ערבי זקן ואילם. במלחמה כרתו את לשונו. הם או אנחנו, האם זה משנה? מי יודע מה היו המלים האחרונות שנתקעו בגרונו?". אחרית הדבר שכתב פרופ' יהודה שנהב לקובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה".
אלמערי כותב על מחזור החיים והמוות, על טבע האדם, על גורל וגאולה, על אלוהות ומלכות. בהומניות שלו, הוא מקדים ב־700 שנה את הנאורות. סקירה לספר השירה "לוזומיאת".
ראיון עם הסוציולוג הפלסטיני סלים תמארי בעיתון הארץ לרגל צאת המהדורה העברית של "שנת הארבה".
גאולה ולונדון מארחים את יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי ש מכתוב, בתכנית שלהם בערוץ כאן.
עודה בשאראת מגיב על הביקורת שכתב בני ציפר על הרומן "זיכרון הגוף" בעיתון הארץ.
אחרית הדבר שכתבה המתרגמת לאה גלזמן לספר השירה "לֻזוּמּׅיַאת: התחייבויות וחובות מוּפָרִים" של אבו אלעלאא' אלמערי.
צילום של מפגש חוג המתרגמים שדן בתרגום "נפוליאון במצרים: מבט מקהיר" בהשתתפות המתרגם הותיק עמנואל קופלוביץ.
בשל מגיפת הארבה שפשתה באזור מצרים וסוריה הגדולה במהלך המלחמה, נחרתה שנת 1915 בזיכרונם העממי של הכפריים והעירוניים גם יחד כ"שנת הארבה". זהו גם השם שניתן ליומן שכתב החייל הירושלמי אחסאן אלתורג'מאן על אותה שנה.
צפו בפאנל שקיימה סדרת מכתוב בשאלת הפוליטיקה של התרגום מערבית לעברית בקפה ליואן בנצרת ביום 27.6.
ההרצאה של ד"ר תמי צרפתי במפגש האחרון של חוג המתרגמים שהוקדש לתרגום הכרוניקות של עבד אלרחמן אלג'ברתי על שנות הכיבוש הצרפתי במצרים.