عشر سنوات بدون سلمان ناطور

بمرور عشر سنوات على رحيله، نشارك المحاضرة الأخيرة التي ألقاها الكاتب والمسرحي سلمان ناطور، الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتوب. وقد قدم هذه المداخلة في مؤتمر “أنا من اليهود: عن اليهود، الشرقيّة، واللغة العربية في إسرائيل”، والذي كان جزءًا من مشروع أوسع لتعزيز اللغة العربية في الحيّز الأكاديمي في إسرائيل.

إشهار “نزولة وخيط الشيطان” بنسختها العبرية

يسر سلسلة مكتوب ومعهد فان لير في القدس دعوتكم لحفل إشهار رواية “نزولة وخيط الشيطان” للكاتب اليهودي-العراقي سمير نقاش. يقام الحفل بتاريخ 21.1.2026 في معهد فان لير بمشاركة أبناء عائلة نقاش.

الياس خوري ويهودا شنهاف-شهرباني: حول الأدب والترجمة في السياق الاستعماري

محادثة بين الأديب اللبناني إلياس خوري ويهودا شنهاف-شهرباني، رئيس تحرير سلسلة مكتوب، الذي ترجم معظم روايات خوري إلى العبرية. جرت المحادثة في معهد نانت للدراسات المتقدمة في فرنسا في 12 آذار 2023، وهي تقدم لمحة من حوارهما المستمر حول الأدب والترجمة في السياق الاستعماري.

بمرور عام على رحيله: احتفاء بذكرى الأديب الياس خوري

بمرور عام على رحيله، ندعو الجمهور الى أمسية تكريمية للأديب الياس خوري. تتخلل الأمسية اطلاق النسخة العبرية من رواية “الجبل الصغير”، والتي كانت باكورة أعماله، بالاضافة الى حوار يجمع بين صديقيه يهودا شنهاف-شهرباني ورائف زريق.

إشهار مجموعة القصص الشعبية “كان يا ما كان”

يسر سلسلة مكتوب ومعهد فان لير في القدس دعوتكم إلى حفل إشهار مجموعة القصص الشعبية “كان يا ما كان: قصص شعبية من بلاد الشام”. تتخلل الأمسية مداخلات لكل من أساف دافيد باسم معهد فان لير، وكفاح عبد الحليم واياد برغوثي، محرري المجموعة، بالاضافة الى محاضرة ليهودا شنهاف شهرباني عن الأدب الشعبي، وقراءات بالعربية والعبرية.

كتبنا قي قائمة الكتب الموصى بها لصحيفة “هآرتس” لعام 2025

تم اختيار “الجبل الصغير” و-“جمعة مشمشية” ضمن قائمة الكتب الموصى بها لصحيفة “هآرتس” لعام 2025. ومن المتوقع أن يصدر الكاتبين ضمن سلسلة مكتوب في الأشهر القريبة.

إلياس خوري… كأنّه نائم

“هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»”، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

“أديب عظيم رحل عنا اليوم”

ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب التي ترجمت خمسة من رواياته.

الذكرى السنوية لرحيل الأديب سلمان ناطور

أمسية خاصة في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتزب. تقام الأمسية يوم ١٤ شباط بالتعاون ما بين مركز مساواة وسلسلة مكتوب وتتخلل مداخلات لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيس لمكتوب، ود.يونتان مندل، نائي رئيس التحرير.

في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور

الفنانة أمل مرقس في مقابلة مع بروفيسور يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، على راديوالناس في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور. كان ناطور من مؤسسي سلسلة مكتوب وهو صاحب أول كتاب يصدر عن السلسلة “ماش على الريح”.  

مدرسة مكتوب لترجمة الأدب العربي

دعوة لبرنامج تأهيل مترجمين وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة والجماعي لمكتوب. تركز الورشة على جانر ترجمة الأدب وخصوصيته، من خلال تناول تاريخ الترجمة والوشائج بين اللغتين، وعلاقات القوة في الترجمة والنقحرة وتأصيل الكلمات والترجمة العكسية.

وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

أمسية: شخصية البطل في أعمال طه محمد علي

يسر سلسلة مكتوب ومركز مشكنوت شأننيم دعوة الجمهور لحضور أمسية تجمع ما بين الأدب والشعر والمسرح. تقام الأمسية يوم الاربعاء 20.9.2023 الساعة 19:30، وتسلط الضوء على كتابة طه محمد علي وعلى شخصية البطل في النتاج الثقافي الفلسطيني.

مكتوب: ايصال الصوت الفلسطيني للجمهور الإسرائيلي

“مترجمون يهود وفلسطينيون يعملون معاً في مكتوب، سلسلة كتب تتيح الأدب الفلسطيني والعربي لقراء العبرية- وتحكي لهم أمور لا يرغب معظم الإسرائيليون في سماعها”، مقابلة لصحيفة “هآرتس” الانجليزية مع اياد برغوثي وكفاح عبد الحليم من طاقم مكتوب.

قريباً- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه

الكاتب محمد علي طه يكتب ل”الحياة الجديدة” عن تجربته مع مشروع مكتوب ومع الترجمة: “قدّمتُ مداخلة قصيرة عن علاقتي بالتّرجمة وعن أهميّة ترجمة الأدب الفلسطينيّ إلى العبريّة كي يعرف القارئ اليهوديّ الإسرائيليّ جاره الفلسطينيّ إنسانا وطبيبا وشاعرا وفنّانا وأديبا وموسيقيّا وعاملا وفلّاحا وطالبا ورياضيّا وعاشقا للحريّة وليس كما قدّمه منذ مئة عام الإعلام الإسرائيليّ متخلّفا قاتلا مجرما.”

“مكتوب”: مفارق الترجمة في الحيّز الكولونيالي

تقرير لمجلة “رمان” الثقافية عن مشروع مكتوب وتعامله مع الترجمة في ظل الواقع الكولونيالي: “نحاول اختيار أعمال أدبية تتحدى النظرة السائدة في إسرائيل تجاه الفلسطينيين والعرب، وتنقل السرديّة الفلسطينية حول تاريخ وثقافة البلاد للقرّاء الإسرائيليين، في مواجهة سياسات التغييب والمحو التي تمارسها المؤسّسة الإسرائيلية.”

“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

سلسلة “مكتوب”: الترجمة مقاومة ثقافيّة توصل السردية الفلسطينية

ترى سلسلة “مكتوب” بترجمة وإتاحة الأدب العربي والفلسطيني إلى قرّاء العبرية، مقاومة ثقافيّة فعليّة للاستعمار ونظام الفصل العنصريّ في فلسطين التاريخية، وجزءًا متواضعًا وصغيرًا من النضال والمرافعة من أجل الحقوق الفلسطينيّة.

صدور الترجمة العربيّة لرواية “غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي”

صدر عن دار ليلى للنشر والترجمة في عكّا وسلسلة مكتوب في معهد ﭬـان لير، الترجمة العربيّة لرواية “غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي” للكاتبة إيلانا بيرنشطاين، التي حازت على جائزة سپير للأدب العبريّ عام 2019.

اشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة”

يتشرف مشروع مكتوب-أدب عربي بالعبرية بدعوتكم لحضور أمسية إشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة” للكاتب جلال آل أحمد، وذلك يوم الثلاثاء الموافق ١٧ أيار الساعة ١٨:٠٠ في معهد فان لير في القدس.

دعوة لتقديم ترشيح لجائزة يهودا شنهاف شهرباني للترجمة والبحث لسنة 2022

للسنة الثانية على التوالي، يمنح معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب جائزة الترجمة والبحث بروح الفكر والعمل الممتد ليهودا شنهاف شهرباني.

فيديو: يهودا شنهاف شهرباني عن علاقته بالعربية واستعادة اسمه العربي

قناة “مساواة” الفلسطينية في برنامج مع بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، حول قصته مع اللغة العربية وطرحه السياسي المناهض للاستعمار.

الترجمة نشاط ثقافي وسياسي جماعي وليست مهنة فردية

“مكتوب” مشروع يناهض الاستعمار بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. تقرير لجريدة العرب اللندنية يتناول خصوصية مشروع مكتوب وأهمية الترجمة الأدبية من العربية الى العبرية.

جائزة جديدة للترجمة والبحث على اسم يهودا شنهاف-شهرباني

أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

الكاتب صموئيل شمعون يتحدث عن الراحل شمعون بلاص

بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، يتحدث الى الكاتب صموئيل شمعون في ذكرى رحيل الكاتب اليهودي-العراقي شمعون بلاص. جرت المحادثة في اطار أمسية لاطلاق العدد ٣٧ من مجلة “هكيفون مزراح” (“الاتجاه شرق”) الذي خصص كله لبلاص. 

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

اللغة العربية ومخطط إسرائيل لجعلها “شيئًا خارج مكانه”

مراجعة موسعة للكاتب والباحث انطوان شلحت لكتاب “لغة خارج مكانها: العربية في إسرائيل من الاستشراق إلى المخابرات” الصادر حديثاً لمؤلفه د. يونتان مندل، نائب تحرير مكتوب ومدير منتدى المترجمين.

صدر حديثاً: “لغة خارج مكانها: الاستشراق والمخابرات واللغة العربيّة في إسرائيل”

يتقصّى الكتاب الجديد لد.يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، أثر تطوُّر تدريس العربيّة في اسرائيل في السنين المئة الأخيرة، ويتوقّف عند جدلية هذا التاريخ.

“مع الترجمة الجديدة، ينبغي أخيرًا الاحتفاء بمكانة سمير نقاش في الأدب الإسرائيلي”

ماتي شموئيلوف يكتب لموقع “Mondoweiss” عن أهمية صدور رواية الكاتب اليهودي العراقي سمير نقاش “شلومو الكردي وأنا والزمن” بالعبرية.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

TRANSLATION AS A DOUBLE-EDGED SWORD

تتطرق الباحثة هدى أبو مخ في هذا المقال الى النماذج القائمة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية وتقارن بين النموذج الاستشراقي الذي كان مهيمناً في اسرائيل طوال سنين وبين النماذج اللاحقة لا سيما نموذج الترجمة الخاص الذي يعتمده مشروع مكتوب.

The Hebrew-Speaking Universe of Khoury’s Palestinian Novels

يهودا شنهاف شهرباني، رئيس هيئة تحرير سلسلة مكتوب والذي ترجم العديد من روايات الكاتب الياس خوري، يكتب لمجلة “Banipal” عن روايات خوري الفلسطينية المترجمة الى العبرية وعن الكون الأدبي المنبثق عنها.

Maktoob: Translation and the Colonial Encounter

خصص العدد الأخير من مجلة JLS: Journal of Levantine Studies لنموذج الترجمة ثنائي القومية وثنائي اللغة المعتمد في مكتوب، وهو يشمل مقالات حول الترجمة من العربية الى العبرية ونصوص أدبية مترجمة.

نثر فلسطينيّ بالعبريّة.. كسر الصمت!

الكاتب والمترجم أنطوان شلحت يقدم مجموعة “بلسان مبتورة” القصصية الصادرة عن مكتوب، ويستعرض مصطلح اللسان المبتورة والدلالات التي حملها في سياق الأدب الإسرائيلي.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.