על הרומן "שפת הסוד" והתרגום המשותף

כפאח עבד אלחלים וברוריה הורביץ, מתרגמות "שפת הסוד", מתראיינות למשדר של "נשים עושות שלום" על הרומן ועל עבודת התרגום המשותפת (הקשיבו לראיון החל מהדקה 14:14).

"קובץ משובח שמציג את החיים בצל הכיבוש הישראלי"

סקירה של ורד לי בעיתון הארץ: "הולכת כמו נעמי קמפבל" כולל 64 סיפורים קצרים שנבחרו מתוך קובצי סיפורים שפירסם אחרי שנות ה–90. בקבצים אלה כתיבתו השתכללה מבחינה אסתטית, השילה מעליה סממני אידיאולוגיה כובלת וסיסמאות פוליטיות דידקטיות שאיפיינו אותה בראשיתה, ופנתה לעיסוק בקיום האנושי בכלל וזה הפלסטיני בפרט.

מוכר הנייר

"כך נהגו שניהם במשך שבועות אחדים, הנער ח'לדון עומד בפתח החנות, וזיידון המוכר המוזר ניצב מאחורי הדלפק של החנות הגדושה בערימות של נייר צהוב שאין להן דורש. ואיזה צורך יימצא לנייר בכפר שאין בו אף בית ספר או כֻּתַּאבּ ?". פרק מתוך הרומן "שפת הסוד" של נג'וא ברכאת.

בין רמאללה לפסוטה

פידא ג'ריס נעה בין שני עברי הקו הירוק, ומביאה תמונות מהחיים בכפרים הפלסטיניים, בעבר ובהווה, בגליל ובגדה. אחרית הדבר שכתבה כפאח עבד אלחלים לקובץ הסיפורים "הכלוב".

"מנהל בית הספר"- ספר נהדר!

"בזמן שהחמלה המבצבצת פה ושם כמעט בעל כורחה מצטברת לתקווה זהירה, שביל המטפורות מוביל בבטחה אל ההתפרצות הרצחנית של המנהל בסוף הספר", מרית בן ישראל כותבת על הרומן של ג'לאל אל-י אחמד "מנהל בית הספר".

קריאת תיגר על מושג האמהות

ספריה של אילנה ברנשטיין קוראים תיגר על מושגים מקודשים של אימהוּת, ומעיזים לגעת גם בהנחות יסוד הנוגעות בנוכחות ובקיום בכאן ובעכשיו. אחרית הדבר שכתבה המתרגמת מונא אבו בכר לגרסה הערבית של "מחר ניסע ללונה פארק" שיצאה לאור בשיתו"פ בין מכתוב לדאר לילא.

השקת הגרסה הערבית של הספר "מחר ניסע ללונה פארק"

לרגל יציאת הספר, התקיים ערב השקה בקפה יאפא, בהשתתפות הסופרת והמשוררת שיח'ה חליווה, העובד הסוציאלי והפעיל הפוליטי והחברתי איברהים אגבריה, והמתרגמת והמו"לית מוּנא אבּו בּכּר.

"עבר של מסמרים ומלט"

שמואל שמעון מלהטט בכתיבה ערבסקית. כל פרט סוטה מהאוטוסטרדה וסולל את דרך העפר הפרטית שלו. ולמרות הכול אין אבק. סקירה של המשורר רוני סומק לספר "עיראקי בפריז" באתר פנס- מוסף לביקורת ספרות.

מחלת המערב שהובילה למהפכה באיראן

בסקירה להארץ ספרים, מציע פרופ' חגי רם כי הרומן "מנהל בית הספר" של ג'לאל אל-י אחמד "מספק לנו חלון לנסיבות שהובילו למהפכת 1979 באיראן".

ערב השקה לרומן "מנהל בית הספר"

ההשקה הרשמית לרומן "מנהל בית הספר" מאת ג'לאל אל-י אחמד בהשתתפות ד"ר אסף דוד, המתרגמת אורלי נוי, פרופ' חגי רם, דיאב עכריה ואיאד ברג'ותי. ההשקה התקיימה במכון ון ליר בירושלים ביום שלישי, 17.5.2022, והועברה בשידור חי.

וידאו: השקה אונליין לרומן "מנהל בית הספר"

השקה של הרומן "מנהל בית הספר" מאת ג'לאל אל-י אחמד שראה אור בסדרת מכתוב בתרגומה של אורלי נוי. בהשקה השתתפו, מלבד המתרגמת, פרופ' חגי רם, ד"ר סיון בלסלב ועו"ד עלי חיידר.

קול קורא להגשת מועמדות לפרס יהודה שנהב-שהרבני לתרגום ומחקר לשנת 2022

מכון ון ליר בירושלים והחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב מעניקים זו השנה השנייה את הפרס לתרגום ולמחקר ברוח מחשבתו ועשייתו הענפה של יהודה שנהב-שהרבני.

"להוליווד הוא נוסע"

"נשכבתי לצד אמי, נשקתי לראשה ולחשתי לה, יאם, יאם, יאם, קומי, אמא, אני עומד לנסוע, ויכול להיות שלא נתראה עוד". פרק ראשון מתוך הרומן "עיראקי בפריז" מאת הסופר שמואל שמעון שעתיד לראות אור בסדרת מַכְּתוּבּ مكتوب בקרוב.

השקה בשידור חי לרומן "הסוררת"

השקה חגיגית לרומן "הסוררת" מאת אנעאם כצ'אצ'י בשיתו"פ בין חנות הספרים המגדלור ומכּתוּבּ-مكتوب. בהשקה השתתפו המתרגם יותם בן שלום, ד"ר ראויה בורבארה, ד"ר רונן זיידל וד"ר יוני מנדל.

סיפור איראני שתקף גם כאן

"גיבור ספרו של הסופר האיראני ג'אליל אל-י אחמד הוא מנהל בית ספר באיזור נידח. אבל החוויה שהוא מתאר מוכרת לכל מנהל ומנהלת, הלכודים בין רצון לעצמאות ומערכת חינוך שרוצה מנהלים צייתנים", סקירה מקיפה של גיל גרטל באתר "שיחה מקומית".

סופר המהפכה

הנובלה "מנהל בית הספר" כללה ביקורת נוקבת על מערכת החינוך האיראנית ועל השחיתות שפשתה תחת שלטון השאה. כתבה מורחבת של "ישראל היום" על הרומן שיצא לאור בסדרת מכתוב כולל ראיון עם המתרגמת אורלי נוי.

"הרומן הפופולארי ביותר של ג'לאל אל-י אחמד"

"נוסף על שימוש בריאליזם ספרותי, שבא לידי ביטוי בשפה אבסטרקטית, בוטה, וולגרית ונטולת ז'רגון פילוסופי, אימץ אל־י אחמד סגנון כתיבה מעורפל ושופע מטאפורות, וזאת כדי להתחמק מכללי צנזורה מחמירים של משטר השאה", אחרית הדבר שכתב ד"ר חגי רם לרומן "מנהל בית הספר". 

פוסט-תרגום: על שני ספרים חדשים של יהודה שנהב-שהרבני

"[הספרים] לא רק שהם מציעים דגם לפעולה פוליטית-ביקורתית בתרגום, אלא שהם מציעים גם דגם לחילוץ של פעולה פרגמטית מתוך תיאוריה פוסט-מודרניסטית." סקירה מקיפה של אוהד זילצר זובידה.

"הולכת כמו נעמי קמפבל": השקה בשידור חי

הקלטה לערב ההשקה של הספר "הולכת כמו נעמי קמפבל" מאת מחמוד שקיר שהתקיים ביום חמישי 11.11.2021 בהשתתפות המתרגם פרופ' יהודה שנהב שהרבני, עורך התרגום לואי ותד, ד"ר עאידה פחמאוי ותד שכתבה את אחרית הדבר וד"ר תמי ישראלי העורכת הספרותית.

אתנוגרפיה של פרויקט תרגום

"יש תהליך שהוא דיאלוגי בכל היבטיו, לא רק בין המעורבים על השפות והתרבויות שהם מביאים עמם, אלא גם ביחסים בין מקור לתרגום, אשר עומדים זה ליד זה ומדברים ביניהם.", דוח שכתבה החוקרת לימור מרגולין יחידי בהמשך לסדנת התרגום של מכתוב שהתקיימה במרכז משכנות שאננים בירושלים.

וידאו: מחוץ למקום- הפואטיקה של הפליטות

הקלטה לערב שקיימנו ביום 3 אוקטובר 2021, במסגרת רזידנסי תרגום במרכז משכנות שאננים בירושלים. הערב כלל הרצאה מאת פרופ' יהודה שנהב שהרבני, קריאת שירה דו לשונית בהשתתפות המשוררת רג'אא ע'אנם דנף וד"ר תמי ישראלי, שירים בביצוע הזמרת אמל מורקוס, וקריאה תיאטרלית מתוך "האיגרות" בהשתתפות השחקנים השאם סלימאן וג'ורג' אסכנדר.

חברי מכתוב ברזידנסי תרגום במרכז משכנות שאננים בירושלים

במוקד הסדנה עמדה העבודה המשותפת בקבוצות תרגום, כשבכל קבוצה התקיים מודל תרגום ודיאלוג מסוג אחר. הדיאלוגים נערכו סביב אפשרויות כתיבתה של ספרות פלסטינית מגוונת בעברית.

"לרקום את הכל לתוך סיפור אחד"

"מחמוד שקיר מצליח להכניס את כל המשברים החברתיים והפוליטיים של החברה הפלסטינית, בגדה ובירושלים, לתוך סיפור אחד". ראיון בתכנית "גם כן תרבות" עם לואי ותד, עורך התרגום של "הולכת כמו נעמי קמבפל".

מחוץ למקום: הפואטיקה של הפליטות

מַכְּתוּבּ مكتوب- ספרות ערבית בעברית ומשכנות שאננים שמחים להזמין את הציבור הרחב לערב ספרות חד פעמי ביום ראשון 3 באוקטובר 2021 בשעה 20:00.

"מדמואזל מנגנת כינור?"

"לא שנאתי את פרא האדם ההוא מפני שבגללו עזבתי את ארצי ואת משפחתי ואת בן זוגי אשר אהבתי. שנאתי אותו מפני שהוא זה שהרס לי את השמיעה וגזל ממני את המוזיקה.." הכירו את הדמות של ודיאן אחת הגיבורות ברומן "הסוררת".

"נשיא לשעבר ומרגלת לשעבר חיים בשלום זה לצד זה"

פרק ראשון מתוך הרומן "הסוררת" של הסופרת העיראקית אנעאלם כצ'אצ'י. הרומן יצא לאור בסדרת מכתוב בתרגומו של יותם בנשלום ועריכת תרגום של דימה דראושה.

הסוד שמחבל בתכניותיו של קפטן פאיז

"הסוד במהות שלו הוא האמת שנמצאת במקום שקשה לנו להגיע אליו.. שהוא העבר", ציפי גון גרוס מראיינת את איאד ברגותי על הרומן שלו "סיפור עכאא'י" ועל הקשר שלו עם העיר עכא וההיסטוריה שלה.

מחמוד שקיר: פנטזיה ריאליסטית מחוץ לשורה

מרחבים הנדחסים לסיפורים קצרים של כמה עמודים או לסיפורים בגודל כף היד. סיפורים המשקפים נאמנה ניסיון ביוגרפי עשיר ושכלול כלים תמטי ואסתטי, שהפכו אותו לאומן הסיפור הקצר.

יאפא ולא יפו

יובל אביבי ומיה סלע מארחים את איאד ברגותי, עורך המשנה של מכתוב, במגזין הספרות היומי של כאן תרבות על תרגום ספרות ערבית בארץ ותכנית המנויים החדשה של מכתוב (החל מהדקה 14:22).

לדמיין עבר אחר

ראיון שערך אתר "אורבנולוגיה" עם איאד ברגותי, מחבר הרומן "סיפור עכאא'י", על ההיסטוריה והזיכרון של העיר עכו, ייחודה ומעמדה בהיסטוריה והתרבות המקומית.

האומנם אפשר לחצות את המחסום שבין התרבויות?

"מסה מרתקת וסוחפת על שפות, יצירה, תרבויות וחברות", בני ציפר סוקר את הספרון "סיפור שמתחיל בגבות של ערבי" במוסף הספרים של הארץ.

וידאו: ערב השקה לספר אלרסאא'ל- האיגרות

ערב ההשקה של הספר "אלרסאאֵ'ל – האיגרות" אשר התקיים אונליין בהשתתפות בנו של סמיח אלקאסם, וטאן אלקאסם, המתרגמת חנה עמית כוכבי, דר' ראיף זריק והמשורר רוני סומק.