إشهار “نزولة وخيط الشيطان” بنسختها العبرية
يسر سلسلة مكتوب ومعهد فان لير في القدس دعوتكم لحفل إشهار رواية “نزولة وخيط الشيطان” للكاتب اليهودي-العراقي سمير نقاش. يقام الحفل بتاريخ 21.1.2026 في معهد فان لير بمشاركة أبناء عائلة نقاش.
يسر سلسلة مكتوب ومعهد فان لير في القدس دعوتكم لحفل إشهار رواية “نزولة وخيط الشيطان” للكاتب اليهودي-العراقي سمير نقاش. يقام الحفل بتاريخ 21.1.2026 في معهد فان لير بمشاركة أبناء عائلة نقاش.
بمرور عام على رحيله، ندعو الجمهور الى أمسية تكريمية للأديب الياس خوري. تتخلل الأمسية اطلاق النسخة العبرية من رواية “الجبل الصغير”، والتي كانت باكورة أعماله، بالاضافة الى حوار يجمع بين صديقيه يهودا شنهاف-شهرباني ورائف زريق.
يسر سلسلة مكتوب ومركز مشكنوت شأننيم دعوة الجمهور لحضور أمسية تجمع ما بين الأدب والشعر والمسرح. تقام الأمسية يوم الاربعاء 20.9.2023 الساعة 19:30، وتسلط الضوء على كتابة طه محمد علي وعلى شخصية البطل في النتاج الثقافي الفلسطيني.
يسر سلسلة مكتوب دعوتكم لأمسية اطلاق “وزارة المسخوطين”- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه، وذلك يوم الثلاثاء ١٢.٩.٢٠٢٣ الساعة ١٨:٣٠ في معهد فان لير في القدس. تقام الأمسية بمشاركة الكاتب وتتخلل قراءة نصوص من المجموعة بالعربية والعبرية.
“تمتاز هذه الرواية لغويًّا بأنّها رواية تقوم على "المنامات" التي تشّكل العمود الفقريّ للسرد، منذ العنوان حتّى النهاية تسعى الرواية لموضعتنا في حالة بَينيّة لغة وأحداثًا، منامات ميليا التي يقرأ من خلالها خوري في البعد الاجتماعي والموروث الدينيّ المسيحيّ واللاهوتيّ والمنعطف السياسيّ من سنوات الأربعين تشكل فسيفساء المشهد الأهمّ في تشكيل هذه الرواية”، د.عايدة فحماوي وتد في مراجعة لرواية الياس خوري المميزة “كأنها نائمة”.
يتشرف مشروع مكتوب-أدب عربي بالعبرية بدعوتكم لحضور أمسية إشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة” للكاتب جلال آل أحمد، وذلك يوم الثلاثاء الموافق ١٧ أيار الساعة ١٨:٠٠ في معهد فان لير في القدس.
أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.
لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.
في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.
يتقصّى الكتاب الجديد لد.يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، أثر تطوُّر تدريس العربيّة في اسرائيل في السنين المئة الأخيرة، ويتوقّف عند جدلية هذا التاريخ.
دعوة لاشهار كتاب “عجائب الآثار في التراجم والأخبار” لعبد الرحمن الجبرتي يوم الأحد ١٣.٩.٢٠ الساعة ١٨:٠٠ عبر الانترنت.
“إنه نموذج سياسي لتفكيك العلاقات الكولونيالية بين اللغتين”، تقرير لموقع Mondoweiss المستقل عن مشروع مكتوب منذ بداياته وحتى نموذج الترجمة الذي يحاول الترويج له.
خصص العدد الأخير من مجلة JLS: Journal of Levantine Studies لنموذج الترجمة ثنائي القومية وثنائي اللغة المعتمد في مكتوب، وهو يشمل مقالات حول الترجمة من العربية الى العبرية ونصوص أدبية مترجمة.
بالتعاون مع Language Acts and Worldmaking يقام في 29.1.2020 يوم دراسي خاص في كينجز كوليدج لندن حول نموذج الترجمة ثنائي اللغة وثنائي القومية المعتمد في مكتوب. التفاصيل بالدعوة.
الكاتب اللبناني الياس خوري يودع الكاتب والمترجم اليهودي العراقي الراحل شمعون بالاص.
أمسية على شرف صدور المجموعة القصصية “بلسان مبتورة” يوم الاربعاء 13.11.19 في معهد فان لير في القدس.
موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”
اثر وفاة الكاتب شمعون بلاس ننشر هنا مقابلة كان قد تحدث فيها عن تجربته كيهودي شيوعي قدم من العراق الى اسرائيل وعن التحول من العربية الى العبرية وسط اليهود العرب.
يعرض التقرير نتائج البحث الذي أجراه منتدى المترجمين مكتوب بالشراكة مع دراسات وسيكوي حول معرفة اللغة العربية بين السكان اليهود في إسرائيل ونظرتهم إليها.
الكاتب ابراهيم نصر الله يتطرق لقضية ترجمة الأدب العربي إلى العبرية ويوضح الشروط اللازمة بنظره للموافقة على ذلك.
سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.
“أولاد الغيتو لالياس خوري ليست الرواية الأولى التي تلتقي فيها المحرقة مع النكبة انما ليست هناك رواية أخرى تعالج انسداد الأفق الذي يشتق من المقاربة بين الأحداث المأساوية، والتوتر اللغوي المترتب عليها بين العربية والعبرية.” الخاتمة التي كتبها المترجم البروفيسور يهودا شنهاف شهرباني للنسخة العبرية عن “أولاد الغيتو”.
صدور كتاب د. يوني مندل “تكوّن العربيّة الإسرائيلية: معطيات سياسيّة وأمنيّة في تشكّل دراسات العربيّة في إسرائيل” عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في قطر.
قصائد مختارة للشاعر والأديب الموج بيهار.
قصص قصيرة مترجمة للكاتبة نينا فينطو ابوكسيس من كتابها “قصص حميمية” الذي صدر بالعبرية عام 2017 بتحرير كل من ييجال شفارتس وديكل شاي شحوري.
“أولاد الغيتو” لم تثر في نفسي تعاطفاً عميقاً مع الضحايا الفلسطيين فقط انما جسدت لي كذلك بعضاً من مشاهد الموت التي رافقت أبناء عائلتي في معسكرات النازيين.
تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.
رد هيئة تحرير مكتوب على اصدار كتاب “حرية” الذي يشمل نصوصاً لكاتبات عربيات دون علمهن
الاولاد يضحكون يحصل على علامة 10 في قائمة النقاد
سابقة بمناسبة يوم اللغة العربية في الكنيست.
قصة قصيرة من مجموعة “ماش على الريح” لسلمان ناطور التي صدرت بالعبرية عن سلسلة مكتوب.