اللغة العربية في إسرائيل توظف في خدمة الأمن
“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.
“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.
سلسلة لقاءات لمنتدى المترجمين تتناول مشاريع الترجمة الجارية في مكتوب. في هذا اللقاء، عرض المحرر الرئيسي للسلسلة، يهودا شنهاف، نموذج العمل الذي تم تطويره في مكتوب والمبادىء التي يرتكز عليها.
الرواية الأخيرة للكاتب اللبناني والمفكر السياسي الياس خوري تنطوي علي محفز قوي للتمعن في الفرق بين غيتو وغيتو وفي المشاكل التي تطرأ عندما تقيد اللغة المعاني الممكنة للغيتو.
صدور كتاب د. يوني مندل “تكوّن العربيّة الإسرائيلية: معطيات سياسيّة وأمنيّة في تشكّل دراسات العربيّة في إسرائيل” عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في قطر.
أمسية خاصة في ملاهي أطافيل لعرض كتاب الأطفال “الأولاد يضحكون” للكاتب السوري زكريا تامر بمشاركة عشرات الأهالي والأولاد.
“أولاد الغيتو” لم تثر في نفسي تعاطفاً عميقاً مع الضحايا الفلسطيين فقط انما جسدت لي كذلك بعضاً من مشاهد الموت التي رافقت أبناء عائلتي في معسكرات النازيين.
تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.
رد هيئة تحرير مكتوب على اصدار كتاب “حرية” الذي يشمل نصوصاً لكاتبات عربيات دون علمهن
مقابلة مع لؤي وتد حول كتاب “الأولاد يضحكون” وسلسلة مكتوب.
الاولاد يضحكون يحصل على علامة 10 في قائمة النقاد
سعدية اجسوس تحلل اللقاء بين المؤلف والمترجم في رواية الشيخ مشقق الوجه
يجب قراءة سلمان ناطور ليس لأنه “فلسطينياً” أو “درزياً” بل بسبب حب الاستطلاع الكبير الذي يبديه في كل لقاء مع الآخر. مراجعة لكتاب “ماش على الريح”، أول الغيث في سلسلة مكتوب- أدب عربي بالعبرية.
الكلمة التي ألقاها الياس خوري خلال أمسية نظمت في اللد بالتعاون مع “مكتوب” في الذكرى السبعين لاحتلال المدينة. سلطت الأمسية الضوء على رواية خوري “أولاد الغيتو- إسمي آدم” التي تصور الحياة في الغيتو الذي جمع فيه السكان العرب الذين بقوا في اللد بعد احتلالها.
أمسية خاصة في ذكرى سقوط اللد تسلط الضوء على رواية “أولاد الغيتو- إسمي آدم” للأديب اللبناني الياس خوري وترجمتها العبرية الصادرة عن سلسلة مكتوب.
مراجعة لمجموعة “كلمات الزمن المكسور”، قصائد مترجمة للعبرية لمحمود درويش
كيف تحول جيفري إلى صفور بالعربية؟ علاء حليحل يكتب عن تجربة الترجمة للأطفال.
وهكذا يدور النقاش بالعبرية عن قصيدة بالعربية، من قبل أناس لا توجد لديهم أية معرفة بالعربية، ويعتقدون أن كل كلمة لا يفهمونها تحمل معنى واحدًا بالعبرية.
سابقة بمناسبة يوم اللغة العربية في الكنيست.
أنطون شماس يخضع اللغة العبرية لامتحان: هل بمقدورها أن تعبر عن الألم الذي يكتب باللغة العربية؟
“مجمع الأسرار” الثامنة من أصل عشر روايات اختارها النقاد في صحيفة “هآرتس”.
ماذا يعرف اليهود عن اللغة العربية؟ وكم منهم يفهمون ماذا نقول عندما نتحدث بالعربية الى جانبهم؟
صدور الترجمة العربية لكتاب “اليهود العرب” ليهودا شنهاف.