الترجمة من العربية إلى العبرية: النموذج يخلق المعنى
مداخلات فلسطينيّة حول السياسات ونماذج العمل في الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، من بن غوريون إلى “مكتوب”.
مداخلات فلسطينيّة حول السياسات ونماذج العمل في الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، من بن غوريون إلى “مكتوب”.
“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.
“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.
“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.
“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.
“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.