מדוע תרגום בדיאלוג?
איאד ברגותי משוחח עם פרופ' יהודה שנהב שהרבני על הספר האחרון שלו "סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי".
איאד ברגותי משוחח עם פרופ' יהודה שנהב שהרבני על הספר האחרון שלו "סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי".
להלן מאמר של המתרגם עידן בריר העוסק בשאלת התעתיק מערבית לעברית ותגובה של מערכת מכתוב באשר למודל התעתיק הנהוג בסדרה ולגישה שהתגבשה בספרים שיצאו לאור במסגרתה.
הקלטה של המפגש האחרון של חוג המתרגמים של מכתוב אשר עסק ברומן "שפת הסוד" של הסופרת הלבנונית נג'וא ברכאת ובתרגום המשותף שלו בידי ברוריה הורביץ וכפאח עבד אלחלים.
מכון ון ליר והחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב מכריזים על הענקת פרס שנתי לתרגום ולמחקר במסורת המחשבה של יהודה שנהב-שהרבני.
למה קוראים לקובץ הסיפורים הפלסטינים שתורגמו לעברית בלשון כרותה? מה גורם לקבוצת הקוראים באוזן כרויה להיפגש כדי לקרוא את הסיפורים ביחד? כתבה של הטלוויזיה החברתית על קובץ הפרוזה הפלסטינית שיצא לאור בסדרת מכתוב.
""הייתי בשנת שבתון, והלכתי ללמוד, כן, ללמוד — בתיכון ערבי בנצרת, כיתה י"א, כדי להבין יותר." ראיון מורחב עם פרופ' יהודה שנהב-שהרבני במוסף גלריה של עיתון הארץ לרגל יציאת שני ספריו האחרונים לאור.
"שנהב מציע טיפוס אידיאלי של תרגום דו־לאומי בצוותים שמאפשר פוליפוניה וריבוי לשוני ומחזיר את ערך הדיאלוג לתרגום הטקסטואלי". לאה ענבל דור כותבת על הספר "פועלים בתרגום" במגזין "עיתון 77".
"זה כנראה גשר סנטימנטלי, מנטלי, רגשי ומחשבתי שהם רצו לבנות ביניהם למרות, ואולי בגלל, המרחק שהפריד ביניהם". ראיון עם איאד ברגותי, עורך המשנה של מכתוב, על המכתבים שהחליפו ביניהם דרוויש ואלקאסם בספר "אלרסאא'ל-האיגרות" .