“لا أخشى ترجمة كتبي إلى العبرية- ولكن بشروط”
الكاتب ابراهيم نصر الله يتطرق لقضية ترجمة الأدب العربي إلى العبرية ويوضح الشروط اللازمة بنظره للموافقة على ذلك.
الكاتب ابراهيم نصر الله يتطرق لقضية ترجمة الأدب العربي إلى العبرية ويوضح الشروط اللازمة بنظره للموافقة على ذلك.
سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.
على الرغم من صعوبة قراءة الرواية بمعزلٍ عن الصراع بين لغة المُحتَلّ ولغة التابع الخاضع للاحتلال، إلّا أنّه من الواضح أنّها تتطرّق لأكثر من لغتيْن، وبالذات للغات المتعدّدة القائمة في العلاقات بين الرجال والنساء.
وجدْتُ هنا، ولم أخترْ عناويني، ولا شكلي ولا إسمي ولا ديني، أنا الإنسانُ هذا الإسمُ يكفيني، ولي لغتي وأعشقُها، ولستُ بناكرٍ لغةً على أحدٍ..
“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.