דיון על הספר "היהודי היפה" בחוג המתרגמים
סיכום דיון שהתקיים בחוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני".
סיכום דיון שהתקיים בחוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני".
אנור בן בדיס לוקח אותנו בשיעוריו אל ביתו של ח'ליל סכאכיני בשכונת קטמון.
אלי הירש על האנתולוגיה של השירה האזידית "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות".
הרומן היה ברשימה הסופית לפרס בּוּקֶר הערבי (2008) ותואר ע"י מספר חוקרי ספרות ערבים כ"איליאדה הפלסטינית". עלילת הרומן סוקרת מ"מבט מלמטה" תקופה של כמעט מאה שנה מחיי הארץ, מסוף המאה ה-19 ועד מחצית המאה ה-20, בכתיבה רגישה, פיוטית ומלאת אומץ. תהליך תרגום הרומן כבר החל ע"י המתרגמת וחברת חוג המתרגמים ברוריה הורביץ.
זהו פרויקט ספרותי קולקטיבי של חברי וחברות חוג המתרגמים. זהו ניסיון ראשון מסוגו לזהות את פסיפס הכותבים והכותבות הפלסטינים על ידי חלוקה מגדרית בתמה של מרחב, עיר, כפר וזמן.
זהו הרומן השני של הסופרת הצעירה המתגוררת בניו יורק. הרומן מתאר את מציאות החיים בתל אביב וביפו, בין אוטופיה ודיסטופיה שמתכתב עם הריאליזם המאגי של סאראמגו ובהקשר המקומי את הרומן כפור של שמעון אדף. הרומן מתורגם בימים אלו גם לאנגלית (על ידי סינאן אנטון). תהליך תרגום הרומן לעברית החל ע"י המתרגם וחבר חוג המתרגמים מירון רפופורט.
חברת חוג המתרגמים, מיכל סלע, החלה לשקוד על מלאכת התרגום. יש המכנים את הרומנים של מוסתע'אנמי "קומדיות נימוסים" בסוגה שסללה בעולם המערבי ג'יין אוסטין. הספר עוסק במשטר המושחת באלג'יר לאחר העצמאות והוא זכה בפרס נגיב מחפוז לספרות. הספר תורגם לשפות רבות והפך לרב מכר.
הספר (בשמו המלא: שנת הארבה: מזכרונותיו של חייל בירושלים העות'מאנית במלחמת העולם הראשונה, ובערבית عام الجراد: مذكرات جندي مقدسي في الحرب العظمى, بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية) נמצא בעיצומו של תהליך תרגום על ידי עדו כהן. הספר יכלול את אחרית הדבר של פרופ' סלים תמרי. הספר מבוסס על זיכרונות שנכתבו על ידי חייל עות'מאני בשם תורג'מן ששהה בירושלים בזמן מלחמת העולם, והוא שופך אור חדש על קורות התפנית הדרמטית בתולדות הארץ
מדובר בקובץ של שירה ערבית קלאסית שכתב אבו אל-עלאא אלמערי, איש הרוח בן המאה ה-10 שמכונה "משורר הפילוסופים והפילוסוף של השירה". השירים תורגמו בעבודת בת שנים על ידי חברת חוג המתרגמים לאה גלזמן.
הרומן תורגם על ידי יהודה שנהב-שהרבני זהו התרגום הראשון של הרומן לכל שפה שהיא. הרומן שיצא לאור לפני כשנה מתאר את קורותיו של צעיר פלסטיני בניו יורק, אשר גר בילדותו בגטו הערבי בלוד ומתלכד בין זהותו הישראלית והפלסטינית. הספר זכה לפרסים רבים – ביניהם פרס פסטיבל "כתארא" לספרות (Katara Prize For Arabic Novel), וכן זכה להיות אחד מששת המועמדים הסופיים לפרס ה"בּוּקֶר" הערבי בשנת 2017 (Arabic Booker Prize).
מדובר בסיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. הסיפור תורגם ע"י אלון פרגמן.
ביקורת של אייל שגיא ביזאווי על הספר "פרנקנשטיין בבגדאד" שכתב אחמד סעדאווי ותירגמה לעברית ברוריה הורביץ.
יהודה שנהב-שהרבני על "טרקלין הצדק" הישראלי, סוגיות תרגום מערבית לעברית ושאלות שפה, ועל מחזה אבסורד בן שתי מערכות.