مكتبة المطالعة
قصص قصيرة جداً
ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية با
“لم أَبُح لها بحكايتي لأن لساني كانت مبتورة”
عن تاريخ وسياسة الترجمة من العربية الى العبرية في هذه الخاتمة التي كتبها بروفيسور يهودا شنهاف شهربان
بين لطافة قنديل البحر ولسعات الجنود
استغرب كيف يمكن لهذه المخلوقات الجميلة أن تلسع! وحتّى إن لسعت فلن تكون لسعاتها أقوى من لسعات عصي وضر
نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة
"مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كا
السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً
"هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبري
من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة
"يُقدم نموذج "مكتوب" نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على
إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”
"أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر
الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات
"الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأ