"תור הזהב של פלסטין"

"כשמת שֵיח׳ דַ׳אהֵר אלעֻמַר בשנת 1775, הוא כבר שלט בחלקים נרחבים של פלסטין במשך יותר מחצי מאה. העובדה שהצליח לעשות זאת בהיעדר מינוי רשמי מאיסטנבול מצביעה על חוכמה פוליטית, להט כלכלי ושליטה באומנות האיזונים בין כוחות מנוגדים מאוד", אחרית הדבר שכתב פרופ' מחמוד יזבק לרומן "העששיות של מלך הגליל" מאת אבראהים נצראללה.

פרגמנטים מלב הגיהינום

"הקריאה בעדויות שסמא חסן מוסרת היא הקשבה לעיקר שבעיקר. העדויות בקובץ הזה מזכירות רישום בקו רועד של תמצית החיים, ולפעמים של תמצית הבְּעתה", אחרית הדבר שכתבה ד"ר יעל שנקר לקובץ הסיפורים הקצרצרים של הסופרת העזאתית סמא חסן "בין ההריסות".

וידאו: ערב השקה לרומן "דיירי משנה וקורי עכביש"

הקלטה מערב ההשקה שקיימנו לרומן "דיירי משנה וקורי העכביש" של הסופר היהודי-עיראקי סמיר נקאש. בערב דיברו בנו ואחותו של נקאש, ד"ר דניאל בהר, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, ואיאד ברגותי, עורך המשנה של הסדרה.

השקה: דיירי משנה וקורי עכביש

פרוייקט מכתוב مكتوب ומכון ון ליר מזמינים אתכם לערב השקה לרומן "דיירי משנה וקורי עכביש" מאת הסופר היהודי-עיראקי סמיר נקאש. ההשקה תתקיים ביום 21.1.2026 במכון ון ליר בירושלים בהשתתפות בני משפחתו של נקאש.

לכתוב ולקרוא על ספרות פלסטינית בזמן המלחמה

הגיליון האחרון של כתב העת "ג'מאעה" הושק במהלך המלחמה והוא עוסק בספרות פלסטינית ותרגומה לעברית. לדברי העורכים פרופ' חגי רם ופרופ' יונתן מנדל: "המאמרים הכלולים בו מבקשים לקדם מחשבה אחרת על ספרות ותרגום ועל תרומתם האפשרית להבנת המזרח התיכון, שכן הם מעלים לדיון סוגיות של יחסי כוח, זהויות לאומיות, פוליטיקה וחברה – וכל זאת תוך מחקר מרובד הרגיש לניואנסים". 

להבין את היגון המתורגם

"בין המעשה השירי להימנעות מיצירת אסתטיקה בדמותה של המלחמה", סקירה של נועה שטרן אחיפז לקובץ השירים "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה" מאת ע'יאת' אלמדהון. הסקירה התפרסמה במדור ביקורת שירה מתורגמת של "המוסך".

וידאו: פרידה מאליאס ח'ורי במלאת שנה למותו

ערב מחווה לאליאס ח'ורי לציון שנה למותו ולכבוד צאת רומן הביכורים שלו בעברית. האירוע התקיים ביום 15.9.25 בשיתוף בין סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب לבין מרכז משכנות שאננים בירושלים, ובו השתתפו: ד"ר ראיף זריק, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, ירון לונדון, נזאר אלכאטר, מרוא סעאבנה.

הסוף הוא רק ההתחלה: פרידה דרך רומן ביכורים

"הסתלקותו של אליאס ח׳ורי בספטמבר 2024 הותירה אצלי ואצל חבריי וחברותיי במכּתובּ חלל גדול. עולם שלם נעלם בבת אחת. אני מתנחם בכך שהוא השאיר אחריו רוח, ספרות ומורשת, ועוד עבודת פענוח, מחשבה ותרגום לשנים רבות", דברים שכתב פרופ' יהודה שנהב-שהרבני לכבוד הגרסה העברית של "ההר הקטן", רומן הביכורים של אליאס ח'ורי ז"ל.

על ספרות פלסטינית ותרגומה לעברית

הגליון האחרון של כתב העת ג'מאעה שיוצא לאור באוניברסיטת בן גוריון הוקדש לספרות פלסטינית ותרגומה לעברית. בין היתר, הגליון כולל מאמרים על עבודת התרגום שנעשית במכתוב וגם על ספרים שראו אור בסדרה לרבות קובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה".

לקרוא את "וילאית ביירות" במבט מיקרו-היסטורי

"מי שמעוניין להכיר את ההיסטוריה החברתית של פלסטין בשלהי התקופה העוסמאנית ישאב סיפוק רב מהקריאה בוילאית ביירות, שמשולה למסע במכונת זמן. לא פחות מכך, הספר מזמן הצצה נדירה ומרתקת לתודעתם של שני צעירים בני האליטה העוסמאנית זמן קצר לפני קריסת מדינתם.", אחרית הדבר שכתב פרופ' אבי רובין העורך האקדמי של הספר.

היו אלו ימי פסטיבל המִשְׁמישִׁים

פרק מתוך הרומן "עונת המשמישים: אוטוביוגרפיה מדומיינת" מאת אחמד אגבאריה שהתפרסם בכתב העת "האלכסון". מדובר ברומן הראשון שנכתב על אֻֻם אלפחם, והוא שזור בהיסטוריה של הארץ וברבדים המיתולוגיים של המקום במאה השנים האחרונות.

זמן המשמיש

"במקום שהמשמיש ישמש כסמל, שדרכו ניתן לדמיין את הקהילה הלאומית הפלסטינית כאחדותית והומוגנית – הוא מתפקד ברומן כאלגוריה, המנוגדת לטרנסצנדנטיות של הסמל, ואשר הוגדרה על ידי ולטר בנימין כביטוי להרס ולמוות. כך מתפקד המשמיש כאלגוריה לאומית שמבטאת את משבר הייצוג של המציאות הפלסטינית." אחרית הדבר שכתב פרופ' חנן חבר לרומן "עונת המשמישים".

"הַזְּמַן הוֹפֵךְ לִמְכוֹנַת כְּתִיבָה / וְהַמֵּתִים לְשִׁירִים"

"הקריאה של הספר היא מעשה אתי, מוסרי, פעולה ממשית של דיאלוג ותקווה בתוך המלחציים הנוראיים של המלחמה." סקירה של כרמית רוזן במוסף "הפנס" לקובץ השירים "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה" של המשורר הפלסטיני-סורי ע'יאת' אלמדהון.

המקום הפלסטיני כיום: בין הקינה להתנגדות לקינה

"במרכז הרומן עומדת אם אלפחם על שכונותיה וסמטאותיה, רחובותיה הנשכחים וחזיתות בתיה, בתווך שבין פניה הנעדרות מהעבר לפניה המלאכותיות בהווה. סביבה מבצע הרומן שני מהלכים ספרותיים סותרים: האחד הוא קינה על מקום, והשני הוא התנגדות לקינה", אחרית הדבר שכתבה ד"ר עאידה פחמאוי-ותד לרומן "עונת המשמישים". 

"אני טובע בך כמו שטובעים הסורים בים"

"ע'יאת' אלמדהון הוא משורר סורי-פלסטיני, שמאז 2008 מתגורר ופועל באירופה. מבחר משיריו, בתרגום דניאל בהר, חושף את יצירתו היפה להפליא הנעה בפער שבין מולדותיו החרבות לנופים הצוננים של אירופה", סקירה של אלי הירש בידיעות אחרונות על קובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".

סְלִמאן חַשְוַוה

"יא יאבּא, אני נידון לתלייה בין עינייך ונקודת החן בתחתית לחייך המאירה, איני יכול להסיט את מבטי מהן. נגזר עליי להישאר שם למשך כל חיי ולא לרדת לעולם." פרק מתוך הרומן "דייר משנה וקורי עכביש" של סמיר נקאש שהתפרסם בכתב העת האלקטרוני "אלכסון".

היה או לא היה

"הסיפורים בקובץ כַּאן יַא מַא כַּאן נעים בין המציאות החברתית, הגאוגרפית והביתית של הנשים המספרות, לבין עולם של פנטזיות המשקפות הן את ייחודיות החברה המספרת והן את הפנטזיות האוניברסליות של האדם.", סקירה של רוית ראופמן לקובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן".

ספרות עממית בזמן מלחמה

סדרת מכתוב, הוצאת פרדס וחנות הספרים רידינג מזמינים את הקהל לשיחה בעקבות אסופת הסיפורים "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מבלאד אלשאם", ביום שלישי 6.5.2025 בשעה 19:00. בערב ידברו פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, וד"ר לואי ותד, חוקר ספרות עממית וספרות ילדים.

"לא כתב על עיראק – הוא כתב את עיראק"

"בבגדד זאת אנחנו חווים גם את הערבוב שבין יהודים למוסלמים וגם את ההפרדות, גם את החיים המשותפים וגם את האסון." אלמוג בהר ויובל עברי כותבים על הרומן "דיירי משנה וקורי עכביש" של סמיר נקאש במוסף 7 לילות של ידיעות אחרונות (21.3.2025).

וידאו: השקה לאסופת סיפורי העם "כאן יא מא כאן"

הקלטה לערב ההשקה שקיימנו במכון ון ליר בירושלים לאסופה "כאן יא מא כאן- סיפורי עם מבלאד אלשאם". הערב כלל דברי פתיחה של אסף דוד, דברים של עורכי הקובץ, כפאח עבד אלחלים ואיאד ברג'ותי, הרצאה של יהודה שנהב-שהרבני על ספרות עם, והקראת סיפורים מתוך האסופה בערבית ועברית.

גליון מיוחד של "עיונים": מעשיות וסיפורים מהלבנט

כתב העת עיונים בספרות ילדים הקדיש את הגליון האחרון שלו לסיפורי עם מהלבנט בעקבות אסופת סיפורי העם "כאן יא מא כאן" שיצאה לאור בסדרת מכתוב. את הגליון ערכו יחד תמי ישראלי ולואי ותד, והוא כולל מאמרים ומסות, וסיפורים נבחרים, ביניהם כאלה שלא התפרסמו באסופה.

על השפה השנייה

"איך פספסתי את זה. אני לא מחזיק סתם חפץ ביד. זה ממש לא סתם ספר. זה ספר בעברית. עכשיו הבנתי. הספר הוא זה שגרם לי למחנק. בגללו הרגשתי מועקה. המילה הכתובה על כריכתו ובין דפיו. השפה הזו. השפה העברית בברלין", סיפור של לואי ותד, מתרגם בסדרת מכתוב مكتوب، שהתפרסם בכתב העת גרנטה.

"אסופת סיפורי עם בערבית חוזרת לתרבות שהתקיימה פה ללא גבולות"

"ברגע שנשים מספרות את הסיפור הן יכולות להיות הגיבורות שלו. היתה להן יכולת לפעול כמו שהן רוצות, ולהפוך את היוצרות ואת יחסי הכוחות בינן לבין הגברים", כתבה של שירין פלאח-סעב ב"הארץ" על קובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן- סיפורי עם מבלאד אלשאם".

סמיר נקאש – בעקבות הזמן היהודי־מוסלמי האבוד

"כשסופר בסדר גודל כזה של טווח ויכולות בשפה הערבית, על הלהגים והדיאלקטים שלה ובעל היכרות כה מעמיקה עם התרבות היהודית־מוסלמית, כותב על העיר שממנה גלה ארבעים שנה קודם לכן, זהו מסמך עדות ופואטיקה גם יחד המעורר השתאות", אחרית הדבר שכתבה חביבה פדיה לרומן "דיירי משנה וקורי עכביש".

"טרגדיית הפליטות המוצלחת"

"המשורר הסורי-פלסטיני ע'יאת' אלמדהון חי בשבדיה ומראה בשיריו שגם כאשר פליט מצליח להשתלב בארצו החדשה – הוא לנצח יישאר זר, נווד, בלי בית". ראיון עם המתרגם דניאל בהר בתכנית "מה שכרוך" על קובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".

"סינדרלה הלבנטינית"

"איך הופכים סיפור שבעל פה לסיפור שבכתב?", יהודה שנהב-שהרבני ולואי ותד מתארחים בתכנית "מה שכרוך" ומדברים על קובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מבלאד אלשאם". שניהם תרגמו חלק נכבד מהסיפורים בקובץ וגם כתבו את אחרית הדבר (הקשיבו החל מדקה 08:30).

סכיזופרניה של פליט פלסטיני-סורי

"הגלות בשוודיה הביאה לתמורה פנימית וסגנונית בשירת אלמדהון, שניתן לאפיינה במילת המפתח "סכיזַופרניה" או "פיצֶול אישיות", ככותרתו של אחד השירים המרכזַיים בספר זַה. מצֶד אחד הוא התקרב לתרבות האירופית שבתוכה חי, אך מצֶד שני גופו דחה בשאטָ נפש את האפשרות להישתל ולצֶמוח מחדש כאדם וכאומן אירופאי". אחרית הדבר שכתב דניאל בהר לקובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".

גנב בשם האלוהים

הַספִּּורּ הַזהֶּ באֶּמֱתֶ הִתְרַחֵשׁ, וְאֵינוֹ סְתָם כָּזָב שֶׁיָּצָא לִי לְקוֹשֵׁשׁ. אַבָל אֲנִי נִשְׁבַּעַת בֶּאֱלהִֹים, שֶׁיִּתָּכֵן כִּי הַדְּבָרִים מֻמְצָאִים.
סיפור מתוך הקובץ "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מסלאד אלשאם".

לפרום את פקעת הזהויות הפלסטיניות : טרילוגיית ילדי הגטו של אליאס ח'ורי

"פירושה של מעורבות היא להתייצב בקרבות היסטוריים בזמן אמת לצידם של המנושלים ולהעלות דרך עולמה הבדיוני של הספרות הזדהות עם תנועות הפועלות לשחרור פוליטי. לפי עיקרון זה, שאלת פלסטין וייצוג הנכבה ניצבת בלב יצירתו של ח'ורי, וסביבה סובבת הטרילוגיה", סקירה של דניאל בהר לטרילוגית "ילדי הגטו".

לִבִּי הַמִּתְגַּלְגֵּל כְּאִצְטְרֻבָּל מִפִּסְגַּת הַר בִּלְבָנוֹן עַד לְרָפִיחַ

שני שירים של מחמוד דרוויש שמתפרסמים לראשונה בעברית בתרגום חברי מכתוב. השירים מתייחסים למלחמה שהתחוללה בלבנון בקיץ 2006 ולמצב המלחמה ששרר באותה העת בעזה, ובחרנו לתרגמם לאור הרלוונטיות שלהם היום.

"הוֹ, גִ'ינִי יְפֵהפֶה וְאַגָּדָתִי, הֲיֵשׁ עוֹד אִשָּׁה כְּמוֹתִי?"

לואי ותד כותב על "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מבלאד אלשאם", קובץ סיפורי העם שראה אור בסדרת מכתוב: "הקורא עשוי למצוא בהם התכתבויות עם סיפורים כמו סינדרלה, היפה והחיה ושלגיה, אשר מסופרים באופנים חדשים ומרעננים הנטועים עמוק בתרבות הלבנטינית של בלאד אלשאם".

כאן יא מא כאן: החזרת הקסם אל העולם

"בתוך המחשבה המערבית בנושא מודרניזציה ורציונליזציה, סיפורי העם הם החריג שמייצג את העבר. במסגרת התזה של מקס ובר בנושא "הסרת הקסם" מן העולם והחלפתו במערכות רציונליות, כמו מדינה, בירוקרטיה, משפט, חוק וסדר חברתי – הם נחשבים לשיירים של עידן הקסם", אחרית הדבר שכתבו יחד לואי ותד ויהודה שנהב-שהרבני לקובץ "כאן יא מא כאן: סיפורי עם מבלאד אלשאם".

שנהב-שהרבני: "ח'ורי שינה את סוגת הרומן הערבי"

יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב-مكتوب מתארח בתכנית "גם כן תרבות" על הסופר אליאס ח'ורי שהלך לעולמו אתמול: "ח'ורי שינה את סוגת הרומן הערבי ובטח הלבנוני, כמה פעמים נכתב בעיתונים בצרפת ובמקומות אחרים שהוא עומד לקבל את הנובל" (הקשיבו החל מהדקה 14:50).

"איש גדול הלך מאיתנו היום"

המומים וכואבים את לכתו של הסופר ואיש הרוח אליאס ח׳ורי שהלך לעולמו היום (15.9.2024). ח׳ורי נולד בביירות בשנת 1948, וכתב רבות את הסיפור של העם הפלסטיני ואסונו. הוא קיבל מעמד מיוחד בסדרת מכתוב שתירגמה חמישה מספריו.

ספרות ערבית בזמן מלחמה

"מה שכרוך" מארחים את המתרגם עידן בריר על ספרות ערבית בזמן מלחמה, ואת המתרגמת חנה עמית כוכבי על אינדקס התרגומים שכולל את מירב התרגומים שנעשו מערבית לעברית מאז המאה ה19 ועד היום.

בעקבות הרומן "אדם בדמותי": שיחה עם אליאס ח׳ורי

"אדם בדמותי" הוא הרומן השלישי והאחרון בטרילוגיית "ילדי הגטו", ובו חותם אדם דנון את מסעו בין לוד, חיפה, יפו וניו־יורק. כמו שני הרומנים הקודמים, גם הרומן הזה מורכב משכבות של זמן־מרחב המשתרגות סביב ההיסטוריה הכללית והביוגרפיה של אדם – הנעות כמו מכונת זמן בין עבר לעתיד ובין עולמות מקבילים.

עזה כבר אינה עיר

עזה לא ממשיכה בפיצוציה היומיים כדי שנאמר לה תודה. עזה גם לא שבה ומסתערת על המוות כדי שנכתוב עליה שיר. עזה גם לא מוצאת מרווח של זמן כדי לקרוא את איחולינו, וגם דואר לעזה אין, שכן היא נצורה בין תקווה לאויבים. ולמרות כל זאת, היא עומדת היום, וכל יום, כדי שנתפלל לשמה המיוחד. אין זה…

להמשך קריאה…

למה מאז קום המדינה תורגמו רק כ–500 יצירות ספרות ערביות לעברית?

"לדברי פרופ' יהודה שנהב-שהרבני בישראל מתפרסמים בשנה בסביבות 1,500 ספרים מתורגמים משפות שונות, רובם מאנגלית, ואחר כך מצרפתית, מגרמנית, פולנית, שוודית ורק במקום השישי־השביעי ערבית!", כתבה של שירין פלאח-סעב לעיתון הארץ.