عشر سنوات بدون سلمان ناطور

بمرور عشر سنوات على رحيله، نشارك المحاضرة الأخيرة التي ألقاها الكاتب والمسرحي سلمان ناطور، الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتوب. وقد قدم هذه المداخلة في مؤتمر “أنا من اليهود: عن اليهود، الشرقيّة، واللغة العربية في إسرائيل”، والذي كان جزءًا من مشروع أوسع لتعزيز اللغة العربية في الحيّز الأكاديمي في إسرائيل.

دردشة مع الكاتب إياد برغوثي- عن المكان والفضول والاغتراب والترجمة

“أعتقد أنّ هناك ضرورة للترجمة للعبريّة، لكن ضمن شروط ومحدّدات ما يُسمّى “الترجمة المقاومة”، التي ترتكز إلى أربعة أسئلة أساسية: لماذا نترجم؟ ماذا نترجم؟ لمن نترجم؟ وكيف نترجم؟”، حوار أجراه الكاتب زياد خداش مع الكاتب والمترجم ونائب رئيس تحرير سلسلة مكتوب اياد برغوثي، لصالح صحيفة “الأيام” الفلسطينية.

الياس خوري ويهودا شنهاف-شهرباني: حول الأدب والترجمة في السياق الاستعماري

محادثة بين الأديب اللبناني إلياس خوري ويهودا شنهاف-شهرباني، رئيس تحرير سلسلة مكتوب، الذي ترجم معظم روايات خوري إلى العبرية. جرت المحادثة في معهد نانت للدراسات المتقدمة في فرنسا في 12 آذار 2023، وهي تقدم لمحة من حوارهما المستمر حول الأدب والترجمة في السياق الاستعماري.

بمرور عام على رحيله: احتفاء بذكرى الأديب الياس خوري

بمرور عام على رحيله، ندعو الجمهور الى أمسية تكريمية للأديب الياس خوري. تتخلل الأمسية اطلاق النسخة العبرية من رواية “الجبل الصغير”، والتي كانت باكورة أعماله، بالاضافة الى حوار يجمع بين صديقيه يهودا شنهاف-شهرباني ورائف زريق.

لاجئ فلسطيني-سوري بحالة انفصام

“اللجوء إلى السويد أدى إلى انقلاب داخلي وأسلوبي في شعر المدهون، يمكننا تمييزه في الكلمة المفتاحية “شيزوفرينيا” أو “انفصام شخصية” وهو عنوان إحدى القصائد المركزية في هذا الكتاب”، نص الخاتمة التي كتبها المترجم دانيال بيهار لمجموعة غياث المدهون الشعرية الصادرة عن سلسلة مكتوب تحت عنوان “حاولت أن أترجم لك الحرب”.

إشهار مجموعة القصص الشعبية “كان يا ما كان”

يسر سلسلة مكتوب ومعهد فان لير في القدس دعوتكم إلى حفل إشهار مجموعة القصص الشعبية “كان يا ما كان: قصص شعبية من بلاد الشام”. تتخلل الأمسية مداخلات لكل من أساف دافيد باسم معهد فان لير، وكفاح عبد الحليم واياد برغوثي، محرري المجموعة، بالاضافة الى محاضرة ليهودا شنهاف شهرباني عن الأدب الشعبي، وقراءات بالعربية والعبرية.

“مَن كتب القصة: خوري؟ آدم؟ الرنتيسي؟ حقاً لا أعرف”

محادثة أجراها يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، مع الأديب الراحل الياس خوري ابان صدور النسخة العبرية عن رواية “رجل يشبهني”. يتطرق الحوار الى ثلاثية “أولاد الغيتو” ويتشعب للحديث عن الراوي والقارىء، وعن الروائي وشخصيات روايته. نشرت المحادثة في عدد شتاء 2024 لمجلة الدراسات الفلسطينية الذي خصص لتكريم خوري.

إلياس خوري… كأنّه نائم

“هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»”، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

“أديب عظيم رحل عنا اليوم”

ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب التي ترجمت خمسة من رواياته.

الذكرى السنوية لرحيل الأديب سلمان ناطور

أمسية خاصة في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتزب. تقام الأمسية يوم ١٤ شباط بالتعاون ما بين مركز مساواة وسلسلة مكتوب وتتخلل مداخلات لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيس لمكتوب، ود.يونتان مندل، نائي رئيس التحرير.

في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور

الفنانة أمل مرقس في مقابلة مع بروفيسور يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، على راديوالناس في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور. كان ناطور من مؤسسي سلسلة مكتوب وهو صاحب أول كتاب يصدر عن السلسلة “ماش على الريح”.  

مدرسة مكتوب لترجمة الأدب العربي

دعوة لبرنامج تأهيل مترجمين وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة والجماعي لمكتوب. تركز الورشة على جانر ترجمة الأدب وخصوصيته، من خلال تناول تاريخ الترجمة والوشائج بين اللغتين، وعلاقات القوة في الترجمة والنقحرة وتأصيل الكلمات والترجمة العكسية.

وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

أمسية: شخصية البطل في أعمال طه محمد علي

يسر سلسلة مكتوب ومركز مشكنوت شأننيم دعوة الجمهور لحضور أمسية تجمع ما بين الأدب والشعر والمسرح. تقام الأمسية يوم الاربعاء 20.9.2023 الساعة 19:30، وتسلط الضوء على كتابة طه محمد علي وعلى شخصية البطل في النتاج الثقافي الفلسطيني.

اطلاق مجموعة “وزارة المسخوطين” للكاتب محمد علي طه

يسر سلسلة مكتوب دعوتكم لأمسية اطلاق “وزارة المسخوطين”- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه، وذلك يوم الثلاثاء ١٢.٩.٢٠٢٣ الساعة ١٨:٣٠ في معهد فان لير في القدس. تقام الأمسية بمشاركة الكاتب وتتخلل قراءة نصوص من المجموعة بالعربية والعبرية.

مكتوب: ايصال الصوت الفلسطيني للجمهور الإسرائيلي

“مترجمون يهود وفلسطينيون يعملون معاً في مكتوب، سلسلة كتب تتيح الأدب الفلسطيني والعربي لقراء العبرية- وتحكي لهم أمور لا يرغب معظم الإسرائيليون في سماعها”، مقابلة لصحيفة “هآرتس” الانجليزية مع اياد برغوثي وكفاح عبد الحليم من طاقم مكتوب.

“كأنها نائمة”: رواية تقوم على المنامات

“تمتاز هذه الرواية لغويًّا بأنّها رواية تقوم على "المنامات" التي تشّكل العمود الفقريّ للسرد، منذ العنوان حتّى النهاية تسعى الرواية لموضعتنا في حالة بَينيّة لغة وأحداثًا، منامات ميليا التي يقرأ من خلالها خوري في البعد الاجتماعي والموروث الدينيّ المسيحيّ واللاهوتيّ والمنعطف السياسيّ من سنوات الأربعين تشكل فسيفساء المشهد الأهمّ في تشكيل هذه الرواية”، د.عايدة فحماوي وتد في مراجعة لرواية الياس خوري المميزة “كأنها نائمة”.

“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!

“يبدو الحلم في رواية إلياس خوري أكبر من الحياة، لأنّ الكاتب ينهي الرواية بالجملة الصاعقة التي تشير إلى أنها (البطلة) عرفت في الحلم أنها ماتت وكأنّ الحلم شرفة تطلّ منها على حياتها. نهاية من هذا النوع تطرح السؤال حول طبيعة الحياة باعتبارها استمرار للحلم، والعكس.” نص الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق لرواية الأديب الياس خوري “كأنها نائمة”.

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

قصص قصيرة جداً

ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية بالاضافة الى عشرات الروايات والكتب الأخرى.

نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة

“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً

“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.

ذاكرة الجسد: اللغات المتعدّدة في علاقات الرجال والنساء

على الرغم من صعوبة قراءة الرواية بمعزلٍ عن الصراع بين لغة المُحتَلّ ولغة التابع الخاضع للاحتلال، إلّا أنّه من الواضح أنّها تتطرّق لأكثر من لغتيْن، وبالذات للغات المتعدّدة القائمة في العلاقات بين الرجال والنساء.