• نبذة عنا
  • طاقمنا
  • الكتب الصادرة
  • المدونة
  • مكتبة المطالعة
  • اتصلوا بنا
  • עברית
  • EN

מכּתוּבּ

פוסטים אחרונים בבלוג

محمود درويش بترجمة ساسون سوميخ

מכּתוּבּ (31/10/2017)

مراجعة لمجموعة “كلمات الزمن المكسور”، قصائد مترجمة للعبرية لمحمود درويش

بين جيفري وصفّور: هواجس في التّرجمة

מכּתוּבּ (17/10/2017)

كيف تحول جيفري إلى صفور بالعربية؟ علاء حليحل يكتب عن تجربة الترجمة للأطفال.

تسع وتسعون بالمئة

מכּתוּבּ (21/9/2017)

ما علاقة خالو أوري الذي ولد في العراق بصدام حسين؟ 

أرس بويتيكا في أروقة العدل: دولة اليهود ضد دارين طاطور

מכּתוּבּ (25/7/2017)

وهكذا يدور النقاش بالعبرية عن قصيدة بالعربية، من قبل أناس لا توجد لديهم أية معرفة بالعربية، ويعتقدون أن كل كلمة لا يفهمونها تحمل معنى واحدًا بالعبرية.

للمرة الأولى: تقرير يبث باللغة العربية على القناة العاشرة

מכּתוּבּ (12/7/2017)

سابقة بمناسبة يوم اللغة العربية في الكنيست.

كيف يترجم الألم الفلسطيني إلى العبرية؟

מכּתוּבּ (3/7/2017)

أنطون شماس يخضع اللغة العبرية لامتحان: هل بمقدورها أن تعبر عن الألم الذي يكتب باللغة العربية؟

“مجمع الأسرار” تتصدر قائمة النقاد

מכּתוּבּ (2/7/2017)

“مجمع الأسرار” الثامنة من أصل عشر روايات اختارها النقاد في صحيفة “هآرتس”.

Posts navigation

Uploaded image

מכּתוּבּ

  • نبذة عنا
  • الكتب الصادرة
  • اتصلوا بنا
  • المدونة
  • مكتبة المطالعة
  • طاقمنا
  • معهد فان لير في القدس، جبوطينسكي 43 القدس 9214116
  • [email protected]

معنيون باستلام رسائلنا البريدية؟