"הצהרת נאמנות למערכת חיים שהיתה ואיננה"
"היצירה הזו היא התרוצצות מופתית בין המבנה הספרותי למבנה החברתי, השתדלות להבין את עיראק דרך הרומן ואת הרומן דרך עיראק." סקירה של אלון רג'ואן בעיתון "הארץ" לרומן "דייר משנה וקורי עכביש" מאת סמיר נקאש.
"היצירה הזו היא התרוצצות מופתית בין המבנה הספרותי למבנה החברתי, השתדלות להבין את עיראק דרך הרומן ואת הרומן דרך עיראק." סקירה של אלון רג'ואן בעיתון "הארץ" לרומן "דייר משנה וקורי עכביש" מאת סמיר נקאש.
"הקריאה של הספר היא מעשה אתי, מוסרי, פעולה ממשית של דיאלוג ותקווה בתוך המלחציים הנוראיים של המלחמה." סקירה של כרמית רוזן במוסף "הפנס" לקובץ השירים "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה" של המשורר הפלסטיני-סורי ע'יאת' אלמדהון.
"במרכז הרומן עומדת אם אלפחם על שכונותיה וסמטאותיה, רחובותיה הנשכחים וחזיתות בתיה, בתווך שבין פניה הנעדרות מהעבר לפניה המלאכותיות בהווה. סביבה מבצע הרומן שני מהלכים ספרותיים סותרים: האחד הוא קינה על מקום, והשני הוא התנגדות לקינה", אחרית הדבר שכתבה ד"ר עאידה פחמאוי-ותד לרומן "עונת המשמישים".
"ע'יאת' אלמדהון הוא משורר סורי-פלסטיני, שמאז 2008 מתגורר ופועל באירופה. מבחר משיריו, בתרגום דניאל בהר, חושף את יצירתו היפה להפליא הנעה בפער שבין מולדותיו החרבות לנופים הצוננים של אירופה", סקירה של אלי הירש בידיעות אחרונות על קובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".
"יא יאבּא, אני נידון לתלייה בין עינייך ונקודת החן בתחתית לחייך המאירה, איני יכול להסיט את מבטי מהן. נגזר עליי להישאר שם למשך כל חיי ולא לרדת לעולם." פרק מתוך הרומן "דייר משנה וקורי עכביש" של סמיר נקאש שהתפרסם בכתב העת האלקטרוני "אלכסון".
"הסיפורים בקובץ כַּאן יַא מַא כַּאן נעים בין המציאות החברתית, הגאוגרפית והביתית של הנשים המספרות, לבין עולם של פנטזיות המשקפות הן את ייחודיות החברה המספרת והן את הפנטזיות האוניברסליות של האדם.", סקירה של רוית ראופמן לקובץ סיפורי העם "כאן יא מא כאן".