• אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • عربي
  • EN

Month: אוקטובר 2017

פרסום חדש בעברית: מחמוד דרוויש בתרגום ששון סומך

מכּתוּבּ (31/10/2017)

הספר "מילותיו של הזמן השבור" זכה לשני מאמרי ביקורת מעמיקים: מאמר בעברית בעיתון "הארץ" ומאמר בערבית בעיתון "אלשרק אלאוסט".

Posted in בלוג Tagged דרויש, מילותיו של הזמן השבור Leave a comment

מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע?

מכּתוּבּ (27/10/2017)

יהודה שנהב על קובץ המסות החדש של שמעון זנדבנק שעוסק בסוגיות מרכזיות בעולם התרגום.

Posted in בלוג Tagged יהודה שנהב, תרגום Leave a comment

איך מתרגמים את זה לערבית؟

מכּתוּבּ (17/10/2017)

מאמרו של עלאא חליחל על תרגום ספר הילדים "Oh, Dear Geoffrey" לערבית, ועל סוגיות מעניינות שעלו במהלך פעולת התרגום.

Posted in בלוג Tagged ספרות ילדים, עלאא חליחל Leave a comment

האם יש תרגום מיותר?

מכּתוּבּ (1/10/2017)

אורן קקון על תרגום הספר "חמישים: 1967-2017", המאגד טקסטים של 26 סופרים בינלאומיים בנושא הכיבוש.

Posted in בלוג Tagged אורן קקון, חמישים Leave a comment

לא רק ערבית-עברית: דרמה בדרום קוריאה סביב תרגום הספר "הצמחונית"

מכּתוּבּ (1/10/2017)

על אף שהתרגום הביא את הספר לרשימות רבי המכר, נמצאו בו שגיאות תרגום שעוררו סערה בדרום קוריאה.

Posted in בלוג Tagged האן קאנג, הצמחונית, תרגום Leave a comment

Posts navigation

  • אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • פרוטוקולים
  • מכון ון ליר בירושלים, ז'בוטינסקי 43 ירושלים 4116921
  • [email protected]