• אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • عربي
  • EN

Month: יולי 2017

נאטור מצליח לתאר את התחושות של הפלסטינים לקורא הישראלי

מכּתוּבּ (25/7/2017)

ביקורת של עופרה עופר אורן על הספר "הולך על הרוח" של הסופר הפלסטיני סלמאן נאטור ז"ל

Posted in בלוג Tagged ביקורת, הולך על הרוח, עופרה עופר אורן Leave a comment

ארס פואטיקה במסדרונות החוק: על פרשת דארין טאטור

מכּתוּבּ (25/7/2017)

מאמר של יהודה שנהב-שהרבני על הפרשה סביב תרגום שירה של דארין טאטור.

Posted in בלוג Tagged ארס פואטיקה, דארין טאטור, יהודה שנהב, עודה בשאראת Leave a comment

"יש סיכוי שהישראלים מתחילים סוף סוף לקרוא ספרות ערבית"

מכּתוּבּ (14/7/2017)

איל שגיא ביזאווי על העניין הגובר של ישראלים בקריאת ספרות ערבית מתורגמת וגם על מכתוב.

Posted in בלוג Tagged איל שגיא ביזאווי, הארץ Leave a comment

לראשונה: כתבה שמשודרת בערבית בערוץ 10

מכּתוּבּ (12/7/2017)

תקדים לרגל יום השפה הערבית בכנסת.

Posted in בלוג Leave a comment

ריאיון על האנתולוגיה של השירה האזידית בתכנית "מה שכרוך"

מכּתוּבּ (12/7/2017)

ראיון עם עידן בריר עורך האנתולוגיה של השירה האזידית שיצאה לאור בסדרת מכתוב.

Posted in בלוג Leave a comment

"אין זו אשמתי אם הגשם אוהב את פניי": אלמוג בהר על האנתולוגיה של השירה האזידית

מכּתוּבּ (11/7/2017)

ראיון של אלמוג בהר על הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014-2016".

Posted in בלוג Tagged אזידים, אין בבעלותי דבר מלבד החלומות, אלמוג בהר Leave a comment

כיצד מתרגמים נישול וכאב, והאם אלו נמחקים בעת התרגום? מאמר של אנטון שמאס

מכּתוּבּ (3/7/2017)

אנטון שמאס מעמיד את השפה העברית במבחן: האם היא יכולה להיות פתוחה לכאב שנכתב בשפה הערבית?

Posted in בלוג Tagged אנטון שמאס Leave a comment

"פקעת של סודות" מקבל ציון 8 מתוך 10 במוסף הספרים של "הארץ"

מכּתוּבּ (2/7/2017)

הספר "פקעת של סודות" שיצא לאור בסדרת מכתוב דורג בציון 8 מתוך 10 באבלת המבקרים של "הארץ".

Posted in בלוג Tagged אליאס ח'ורי, יהודה שנהב, ירין כץ, פקעת של סודות Leave a comment

הצצה אל נבכי התרגום: דיוני חוג המתרגמים

מכּתוּבּ (2/7/2017)

סוגיות תרגום ודיונים סביב מדיניות תעתיק בעת התרגום, תרגום בתנאים של יחסים קולוניאליים בין שפות, לימודי ערבית בבתי ספר יהודים ועוד.

Posted in בלוג Tagged חוג המתרגמים, פרוטוקול 2 Comments

Posts navigation

  • אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • פרוטוקולים
  • מכון ון ליר בירושלים, ז'בוטינסקי 43 ירושלים 4116921
  • [email protected]