על השפה השנייה

"איך פספסתי את זה. אני לא מחזיק סתם חפץ ביד. זה ממש לא סתם ספר. זה ספר בעברית. עכשיו הבנתי. הספר הוא זה שגרם לי למחנק. בגללו הרגשתי מועקה. המילה הכתובה על כריכתו ובין דפיו. השפה הזו. השפה העברית בברלין", סיפור של לואי ותד, מתרגם בסדרת מכתוב مكتوب، שהתפרסם בכתב העת גרנטה.

בספרות הישראלית הקאנונית אני תמיד האילם, הפרימיטיבי או האלים. כן, אני מכיר את הספרות של בולי וקניוק וגרוסמן, אבל הם לא משביעים את תאוותי הספרותית. שלושתם מתנדנדים בין אוריינטליזם ועליונות שבה אני נאלץ לשרוף יער כדי לחשוף כפר. אבל האין אני נופל לאותו מלכוד שנקלעו אליו שתי הבחורות בהכללה מן הסוג הזה? הרי בטוח שלא כל הספרות העברית היא כזו. ועדיין, אני מבין היטב כי אף חייל לא ייוותר אילם בשפה ששמע בה את קריאות הקרב. אף ציוני לא ייוותר אילם בשפה ששמע בה את התבטאויות מנהיגיו. האומנם?

להמשך קריאה יש לעבור לאתר גרנטה כאן.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *