בגטו שלשמו התכנסנו

בתוך שארית של מבנה מנדטורי שפארו מאחוריו הקרוי היום "המועדון" משיקים את הרומאן "ילדי הגטו- שמי אדם" של אליאס ח'ורי בתרגום יהודה שנהב.

"הנפש מרחפת מעל, מטיילת ומתרפקת על ההכרה המפתיעה שזה עתה זכתה לה. הנה הגיע מי שיכיר בה כחלק מהמקום הזה, אפילו חברם של מחמוד דרוויש ואנשי פלסטין האמיתית מכירים בה כחלק מהמקום. ח'ורי בא היום לעמוד לצד ידידו יהודה שנהב שתירגם את ספרו "ילדי הגטו — שמי אדם" (הוצאת עולם חדש). שני גברים שחצו את גיל העמידה ניצבים זה ליד זה על מסך ובמציאות, אחד קורא בערבית את סיפור הגילוי של הערבית לאחר הדחקה מודעת או שלא. שנהב וח'ורי, האחד פונה לאחר ונפתח אליו, מגיש לו את פרי ידו, והשני קוטף פירות לא קלים לעיכול ומגישם לקורא שמאס מההתעלמות המכוונת ומהתהום המוסתרת בענפים רעועים וערימת קש."

ד"ר תאופיק דעאדלה כותב בעיתון "הארץ" על הערב שהתקיים בלוד לכבוד צאת הספר "ילדי הגטו-שמי אדם" בהשתתפות הסופר אליאס ח'ורי ומתרגם הרומן יהודה שנהב שהרבני. ניתן לקרוא את הטקסט המלא כאן.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *