בלוג מכתוב
"בשנים האחרונות החלה גם תנועה אחרת, של סופרים ואמנים יהודים ישראלים שחוזרים אל השורשים ולא מתביישים גם לשיר בערבית"
כתבה בערוץ 10 שעוסקת בכשלים של לימודי הערבית במערכת החינוך אך גם בעניין המחודש של הציבור בשפה הערבית
"סרט ערבי: ישראלים רבים מנסים ללמוד את השפה הערבית"
קראו כאן את הכתבה של צאלה קוטלר על השפה הערבית שהתפרסה במגזין G בגלובס. בכתבה מוצגים מספר מיזמים אשר
דיון על הספר "היהודי היפה" בחוג המתרגמים
סיכום דיון שהתקיים בחוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני".
"אל-דרס": התערבות אומנותית במרחב הציבורי בירושלים
אנור בן בדיס לוקח אותנו בשיעוריו אל ביתו של ח'ליל סכאכיני בשכונת קטמון.
אנתולוגיה ייחודית של שירה אזידית מצליחה לחבר בין תפקידה הספרותי לתפקידה התיעודי-פוליטי
אלי הירש על האנתולוגיה של השירה האזידית "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות".
התענוג היה כפול: הן מהיצירה בערבית הן מיצירת התרגום של ברוריה הורוביץ
ביקורת של אייל שגיא ביזאווי על הספר "פרנקנשטיין בבגדאד" שכתב אחמד סעדאווי ותירגמה לעברית ברוריה הורב
מחזה האבסורד: מדינת היהודים נגד המשוררת דארין טאטור
יהודה שנהב-שהרבני על "טרקלין הצדק" הישראלי, סוגיות תרגום מערבית לעברית ושאלות שפה, ועל מחזה אבסורד ב
נאטור מצליח לתאר את התחושות של הפלסטינים לקורא הישראלי
ביקורת של עופרה עופר אורן על הספר "הולך על הרוח" של הסופר הפלסטיני סלמאן נאטור ז"ל
