• אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • عربي
  • EN

בלוג מכתוב

"الترجمة بين اللغتين هي كالجلوس على فوهة بركان" | "התרגום בין שתי השפות הוא כמו ישיבה על גג לוהט"

19/06/2018
ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6.
המשך קריאה

לואי ותד על "הילדים צוחקים" בערוץ مكان | מכאן

ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב.
המשך קריאה

התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה

12/06/2018
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
המשך קריאה

חוג המתרגמים דן בנושא "תרגום לאחור"

מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור".
המשך קריאה

יהודה שנהב-שהרבני על "ילדי הגטו", אליאס ח'ורי ומחיקת הערבית בישראל

15/05/2018
בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.
המשך קריאה

"השירה אשמה": אלמוג בהר בשיר על משפטה של דארין טאטור

שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור.
המשך קריאה

אברהם בורג על ילדי הגטו: "קשה מאוד לכתוב ביקורת על משהו שהוא קרוב למושלם"

11/05/2018
מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים
המשך קריאה

"מתי ילמדו מנהיגי ערב את לשונם הערבית?" – מאמרו של פיצל אלקאסם

08/05/2018
מאמר ביקורת נוקב של פיצל אלקאסם בעיתון "אלקדס אלערבי" על לשונם הערבית של מנהיגי ערב. קטעים נבחרים תו
המשך קריאה

קריאת תיגר על סארטר ביצירותיו של סמיר נקאש

הסופר סמיר נקאש קורא תיגר ביצירותיו שבקובץ "נבואות איש מטורף בעיר ארורה" על הוגי דעות קיומיים באמצעו
המשך קריאה
1 … 18 19 20 21 22 … 27
  • אודות
  • הפרסומים שלנו
  • פרוייקטים בעבודה
  • בלוג
  • ספריית קריאה
  • אינדקס התרגומים
  • צור קשר
  • פרוטוקולים
  • מכון ון ליר בירושלים, ז'בוטינסקי 43 ירושלים 4116921
  • [email protected]