הספר ניסיתי לתרגם לך את המלחמה, מבחר משירתו של המשורר הפלסטיני־סורי־שוודי ע'יאת' אלמדהון, בתרגומו העז והרענן של דניאל בהר, הינו תיבת פנדורה חיונית. השירים בספר חוברו, ברובם, לפני 7 באוקטובר, בסטוקהולם, שאלמדהון גלה אליה מעיר הולדתו דמשק ב־2008. עם זאת, האסונות הנשפכים מתוכם הם חלק מהסיפור הרחב על חיים בצל מלחמות איומות ומאורעות רצחניים. בשירים נמזגת גם תקווה: ראשית, באהבה ובתשוקה לחיים שמצית קולו של אלמדהון, השורד, הפליט, בתוך מלאכת האבל שלו. שנית, בעצם התרגום לעברית. הקריאה של הספר היא מעשה אתי, מוסרי, פעולה ממשית של דיאלוג ותקווה בתוך המלחציים הנוראיים של המלחמה.
אלמדהון, יליד 1979, בנם של אב פלסטיני ואם סורית, מוליך את הקוראות והקוראים בסיור של תיירות אופל בזירות חייו. השירים, טקסטים ארוכים, קולחים, גדושי מראות, כתובים בשירה בפרוזה המאפשרת זרם תודעה פתוח להכיל. באופיים הם דוקומנטריים וביקורתיים, אוטוביוגרפיים, רוויי רגש ואדרנלין. השירים מתווכים אלינו מציאות כואבת המערבבת מופעים קורעי לב – בראש ובראשונה של מלחמת האזרחים בסוריה שאלמדהון נמלט ממנה, אך לא רק, עם נועם ופריווילגיה אירופאיים. העדנה האירופאית מתגלה במהרה כמכסה על אתרי מלחמה, עינוי, סבל ורצח עם, וגיבורה בולטת המזדקרת הינה השואה.
להמשך קריאה יש לעבור לאתר פנס- מוסף לביקורת ספרות.