הילדים צוחקים בראש טבלת המבקרים
הילדים צוחקים מקבל ציון 10 בטבלת המבקרים
הילדים צוחקים מקבל ציון 10 בטבלת המבקרים
בתוך שארית של מבנה מנדטורי שפארו מאחוריו הקרוי היום "המועדון" משיקים את הרומאן "ילדי הגטו- שמי אדם" של אליאס ח'ורי בתרגום יהודה שנהב.
ילדה וילד, עם אדם מסתורי נוסף, הרי הוא השתיקה. סיפור קצר של הסופר הפלסטיני זיאד ח'דאש.
"נפל דבר בספרות הילדים בישראל", על הייחודיות של הספר "הילדים צוחקים" בביקורת של צביה ולדן בעיתון הארץ.
כישראלית, לא היה לי קל לקרוא חלק זה של הספר, אבל הרגשתי חובה. כן, זו החובה שלי ושלנו כישראלים, לדעת.
לאחר המפגש עם אבו סלמא במלון הבלקן שבסופיה, המפתח קיבל פתאום משמעות אחרת.
סיפור קצר של הסופרת והעיתונאים הסורית מג'דולין אלרפאעי.
"ילדי הגטו" המחיש לי, כבת של ניצולי שואה, חלק ממראות המוות שליוו את בני משפחתי במחנות הנאצים.
במרכז הערב עמד הספר "ילדי הגטו – שמי אדם" מאת הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי ותרגומו לשפה העברית בסדרת "מכתוב"
ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מחורץ הפנים"
כתבה באתר כלכליסט על "הילדים צוחקים" וריאיון עם מאיירת הספר רוני פחימה.
"מלחמות בארצות רחוקות" – סיפור קצר מאת נג'ם ואלי, סופר ועיתונאי ממוצא עיראקי המתגורר בגרמניה. הסיפור נכתב בערבית ותורגם לעברית על ידי יהודה שנהב-שהרבני.
ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6.
ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב.
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור".
שיר של ג'בראן ח'ליל ג'בראן.
בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.
שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור.
מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים
מאמר ביקורת נוקב של פיצל אלקאסם בעיתון "אלקדס אלערבי" על לשונם הערבית של מנהיגי ערב. קטעים נבחרים תורגמו לעברית על ידי חבר חוג המתרגמים עמנואל קופלביץ'
הסופר סמיר נקאש קורא תיגר ביצירותיו שבקובץ "נבואות איש מטורף בעיר ארורה" על הוגי דעות קיומיים באמצעות הגותו של אבו אלעלאא' אלמערי.
ראיון מרתק עם עלא חליחל סביב הרומן "להתראות עכו" ותרגומו לעברית.
מה זה "מבצע שבעת (החטאים) וההכרה בהם?" – קראו כאן בדיחה שמצאנו באינטרנט לרגל יום הפועלים, יחד עם הסבר בערבית על הביטוי המעניין ותרגום ההסבר לעברית.
הזמנה לכנס בנושא "התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה" שיתקיים באוניברסיטת בן-גוריון בנגב ביום שני, 30 באפריל בין השעות 10:00-17:45. היכנסו לקבלת פרטים מלאים ולצפייה בהזמנה.
ערב דיון לכבוד צאת הרומן "ילדי הגטו – שמי אדם" בהשתתפות פרופ' שי לביא, פרופ' משה צימרמן, הסופר א"ב יהושע, ד"ר הוניידה ע'אנם, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני.
"אמת, שקר, זיכרון ושכחה הם החומרים שמרכיבים את "פקעת של סודות", רומן שעלילותיו מסופרות כמה פעמים, בכל פעם בצורה אחרת, באופן המקשה על הקורא לדעת אם אמת הונחה בפניו או גרסה חלופית."، קראו כאן את ביקורתו של ג'קי חוגי על הספר של אליאס ח'ורי באתר "הארץ".
ספר הילדים הראשון בסדרת מכתוב ממשיך להכות גלים ברשת
סעדיה אגסוס על ניתוח המפגש בין המחבר והמתרגם בספר "הזיכרון שוחח איתי והסתלק- חייו ומותו של השיח' מחורץ הפנים".
ביקורת של ד"ר שי רודין בבלוג "קריאת חובה: ספרות ילדים מומלצת".
ראיון עם אלון פרגמן, מתרגם ספר הילדים החדש בסדרת מכתוב "הילדים צוחקים", בתכנית "הערב החדש".
ערב השקה מרגש לספר הילדים החדש בסדרת מכתוב.
ספר חדש רואה אור בסדרת מכתוב: הילדים צוחקים.
מדובר בסיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. הסיפור תורגם ע"י אלון פרגמן.
ביקורת על ספר הפתגמים "בערבית זה נשמע יותר טוב"
תרגום שיר של אבו-נואס מהמאה ה-8.
פרופ' יהודה שנהב בפודקאסט TLV1 בשפה האנגלית.
באחד הימים נודע למלך, שהזהב והכסף אזלו מבית אוצרותיו. הוא הצטער וביקש עצה מהשר שלו. השר אמר: "נטיל מס חדש". המלך הניד ראשו בהסכמה.