מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע?

יהודה שנהב על קובץ המסות החדש של שמעון זנדבנק שעוסק בסוגיות מרכזיות בעולם התרגום.

קראו כאן את מאמרו של יהודה שנהב ("הארץ", 24.10.17) על קובץ המסות "לעשות שיר משיר" שכתב שמעון זנדבנק ושעוסק בשאלות הנוגעות בתרגום. קובץ זה מאגד מסות של זנדבנק שנכתבו החל מ-1975, ומהווה חלון אל רזי מקצוע התרגום ואל הסוגיות המרכזיות בו.

המאמר סוקר שאלות כמו האם התרגום מיועד לקוראים ולכן עליו להיות נגיש?, האם לתרגום יש חובה למסור את מה שהמקור אינו מוכרח למסור? וכן הלאה.

מאמרו של שנהב מדגיש גם סוגיות שזנדבנק לא עסק בהן בספרו. בעיקר אמורים הדברים לגבי יחסי הכוחות הנמצאים בפעולת התרגום, לרבות כוחו של משורר (במיוחד משוררים דגולים כמו אלתרמן ושלונסקי) לתרגם כשיש בידו הבחירה עד כמה להתרחק מן המקור, והן התייחסות לתרגומים מערבית לעברית אשר לא חסרים רק בקבצו של זנדבנק אלא גם במרחב הספרותי העברי בכלל.

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *