מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע? מאמרו של יהודה שנהב ב"הארץ" על קובץ המסות של שמעון זנדבנק

קראו כאן את מאמרו של יהודה שנהב ב"הארץ" על קובץ המסות "לעשות שיר משיר" שכתב שמעון זנדבנק ושעוסק בשאלות הנוגעות בתרגום. קובץ זה מאגד מסות של זנדבנק שנכתבו החל מ-1975, ומהווה חלון אל רזי מקצוע התרגום ואל הסוגיות המרכזיות בו. המאמר סוקר שאלות כמו "האם התרגום מיועד לקוראים ולכן עליו להיות נגיש?", "האם לתרגום יש החובה למסור את מה שהמקור אינו מוכרח למסור?" וכן הלאה.

מאמרו של שנהב מדגיש גם סוגיות שזנדבנק לא עסק בהן בספרו. בעיקר אמורים הדברים לגבי יחסי הכוחות הנמצאים בפעולת התרגום, לרבות כוחו של משורר (לרבות משוררים דגולים כמו אלתרמן ושלונסקי) לתרגם כשיש בידו הבחירה עד כמה להתרחק מן המקור, והן התייחסות לתרגומים מערבית לעברית אשר לא חסרים רק בקבצו של זנדבנק אלא גם במרחב הספרותי העברי בכלל.

המאמר התפרסם בתאריך 24.10.17 בעיתון "הארץ".

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *