איך מתרגמים את זה לערבית؟

מאמרו של עלאא חליחל על תרגום ספר הילדים "Oh, Dear Geoffrey" לערבית, ועל סוגיות מעניינות שעלו במהלך פעולת התרגום.

"התרגום הוא פעולה של כתיבה מחדש שמטרתה להעביר את רוח הטקסט ומטרותיו ותכניו בניסוח המתאים לשפת היעד.. אפילו אם הדבר משמעותו בגידה בחלק מהמילים אשר קשה לתרגם אותן", כך כותב עלאא חליחל על התרגום במאמר מרתק שעוסק בתרגום ספר ילדים מאנגלית לערבית. חליחל מתאר במאמר את החוויה של תרגום עבור ילדים ואת ההתמודדות עם תרגום כינויי חיבה לחיות, שימוש במשקלים מיוחדים בערבית לשם כך, כתיבה בחריזה, ושמירה על מילים זרות (כלומר, מילים באנגלית) במקרים מסוים.

הספר שתורגם הוא Oh Dear Geoffrey שנכתב על ידי Gemma O'Neill (בערבית: على مهلك يا صفور!). הספר תורגם עבור תכנית של משרד החינוך בשם ספריית "אלפאנוס" (الفانوس), והופץ ל-45,000 ילדים בגיל הגן.

קראו כאן את מאמרו של הסופר וחבר חוג המתרגמים עלא חליחל כפי שפורסם באתר ספריית אלפאנוס.

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *